首页 -> 2009年第1期

母语迁移对英语写作的影响

作者:杨中华




  外语学习的最终目的是使学习者掌握地道的外语,进行跨文化交际。由于学生在英语语言习得过程中缺乏系统的认知心理表征训练,所以在用英语表达意思的过程中必然受到母语的影响。外语学习中母语习惯和知识对目的语习得的影响,也就是母语迁移,是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。近年来,随着认知语言学和认知心理学的发展,母语在外语学习中的作用得到更加全面和深刻的认识,母语对外语学习既有消极作用,也有积极作用,两种影响交织在一起,共同作用。
  
  一、语言迁移及其现象透析
  
  语言迁移是指学习者在用目的语进行交际时,借助于母语的语音、词义、语用规则来表达思想的语言行为。母语迁移这一概念是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的,分为正迁移和负迁移。当母语的习惯、模式、规则等对第二语言起促进作用和有利于第二语言习惯形成的叫正迁移;反之,母语的习惯、模式、规则对第二语言起干扰作用和阻碍第二语言习惯形成叫做负迁移。
  英语和汉语是两种不同的语言。从谱系角度来看,作为拉丁语系、日耳曼语族的英语和属于汉藏语系的汉语之间既有着明显的不同,亦存在着共性。从语法结构来说,汉语属于分析语,英语属于综合——分析语,两者既有一致性也有差异性。母语的迁移在英语写作中主要出现在母语语言知识、写作知识、词汇、语法、语篇、语用等方面。
  
  二、母语迁移对英语写作的影响
  
  中西两种不同的文化决定了汉英两种不同的语言基础结构,不同的文化在语言与思维上的个性差异必然会给英语写作带来障碍。
  英语写作是英语教学中的难点和薄弱环节。学生在英语写作时受母语的影响是难以避免的,但母语迁移对其影响既有积极的一面,也有消极的一面。
  1.母语正迁移对英语写作的影响
  母语能力对英语写作的正面迁移作用,首先是在构思方面,母语写作与英语写作有许多相似之处,母语影响英语写作的过程,母语思维方式在英语写作过程中占相当大的比重。其次,母语写作策略对英语写作也有影响,英语写作所采用的策略和母语策略很相似。英语写作能力强的学习者所采用的策略,和英语作文的质量具有相关性,如母语写作策略的使用。第三,学习者母语作文的质量和英语作文的质量高度相关,说明写作能力具有跨语言的共性。Indrasuta发现母语作文和二语作文在叙述风格和功能方面有很多相似之处,这也进一步证明了母语的正迁移作用。
  王文宇发现,母语的正面作用呈多面性特点,在二语写作中主要用于理解写作要求,提取和综合概念和修辞信息,诱导二语句子、结构和词汇,涉及写作过程的各个方面。无论使用母语还是英语写作都同样要构思内容、布置篇章结构、运用策略和风格,这些都无法避免母语的参与。由于绝大多数学生涉及英语时候,都已经牢固掌握了母语,学生的母语能力使其在英语写作中可以运用母语思维构思作文,借助母语策略产生出适当的内容和语篇结构,并将其用母语构思的内容用英语表达出来。母语写作能力强的学生在英语写作时往往在选词、语法和谋篇布局上具有较大的优势。
  2.母语负迁移对英语写作的影响
  母语负迁移是影响学生英语写作水平提高的主要因素之一。在英语写作过程中,学生往往把母语的某些语言项目直接迁移到目的语中去,忽视英汉语的区别,写出中式英语而非地道的英语,导致母语负迁移的发生。
  (1)词汇层面的负迁移。词汇负迁移体现在词的搭配与选择、派生词、冠词的使用及数的问题上。数量最多的负迁移错误出现在词的选择和搭配上,学生写作时下意识地从汉语进行翻译,而汉语的语义迁移导致大量中式英语句子的出现。汉语是一种多动词的语言,而英语更多用介词和名词。很多学生不善于运用英语介词短语代替汉语的谓语加宾语的功用。
  (2)句法层面的负迁移。汉语重意合,多以意思连接的积累式分句或独立的单句,其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。英语重形合,是形态型语言,要求句子语法结构完整,使用的形合手段比汉语多。例如:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.可以看出,汉语中只有一个“而”字,可说是形式词,但也可去掉,改成“知己不知彼”。从此例可以看出,汉语通常不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。英语则借助语言形式手段实现词语或句子的连接。
  (3)语篇层面的负迁移。英语的语篇联结手段相当丰富,有的用在句子层次,有的用在语篇层次,学生在写作中较少使用这些手段,使文章跳跃性很大,文中的主题间缺乏有机的联系,没有明显的照应。通过分析学生的作文,我们不难发现学生由于受汉语思维方式的影响,在语篇结构方面存在着上下文衔接不紧,无连贯性,句与句之间缺乏必要衔接词,欠黏着性等问题。由于缺乏对英语语篇组织规律的认识和敏感性,他们往往会无意识地把汉语的语篇组织规律迁移到英语写作中去,从而造成句法、段落乃至整个篇章结构都是汉语作文的模式。
  (4)语用层面的负迁移。理解语言必须要了解文化,而由于对西方文化了解不够,学生往往会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到英语上去,从而产生语用层面上的负迁移。比如,有学生在作文中这样写道:“In China, parents want their only child to be a dragon or phoenix. ”(中国的父母望子成龙,望女成凤。)这里的“龙凤”在中国文化中指出类拔萃的人物,但在西方文化中却截然不同。西方传说中,“dragon”是一种凶残暴虐的怪物,而“phoenix”象征复活和再生。
  
  三、实施母语迁移的教学策略
  
  英语教学的最终目的是使学生能熟练使用英语进行交际。英语教师在教学中应尽量排除母语干扰,发挥其积极作用,防止其反作用。
  1.找出英汉两种语言中的共同因素,促使母语正迁移的生成
  认知语言学认为,迁移的作用在于使习得的经验能够概括化、系统化,形成一种稳定而整合的心理语言结构,有效解决当前问题。迁移有一部分取决于已学东西和将学东西之间的相同因素。学习对象的共同要素越多,越容易产生正迁移。汉英两种语言在词汇、语法、语篇处理策略等方面都有许多共同之处。汉语写作水平高的学生,语言迁移能力较强,更易于将其成功的汉语写作经验和策略应用于英语写作;掌握的汉语语篇知识丰富,也就意味着他们学习语篇知识的能力强。在英语写作教学中,教师应在加强学生英语语感教学的同时,归纳总结出英汉语言的共性,为实现母语的正迁移打下坚实的基础。
  2.加强英汉对比分析教学,克服母语干扰
  (1)对比分析英汉词汇差异,引导学生学习词汇的深层知识。通过对比分析的方法总结英汉词汇在概念意义、内涵意义、情感意义等方面的异同,帮助学生掌握词汇在不同语境中的不同词义变化、搭配特点、语用限制等词汇深层知识,提高学生的用词能力,最大限度地减轻汉语负迁移对词汇应用的干扰作用。
  (2)写作教学和阅读紧密结合。大量阅读是语言输入的重要途径,没有足够的输入就不可能有大量的输出。指导学生在阅读的过程中吸取精华,培养语感,并运用到英语写作的实践中,掌握英语特有的思维模式,提高英语语言应用的准确性,学会连贯、统一地组织结构,准确、流畅地传递信息。
  (3)培养学生英汉文化差异的敏感性。在英语写作的过程中,指导学生对英语语言民族与汉民族思维的差异做到心中有数,学会用英语语言民族的思维习惯、思维特征和思维方式遣词造句和构思文章,排除本民族思维对英语写作的影响。
  英语写作教学应促使母语正迁移的生成,发挥学生对母语较强的理解、概括、逻辑推理能力,利用正迁移帮助学生认识语言的共性,排除并克服母语的干扰, 以提高学生的英语写作能力,实现英语的教育教学目标。
  
  参考文献
  [1] Lay,NThe comforts of the first language in learning to write.Kaleidoscope 4.
  [2] 许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2002.
  [3] 李晓惠.汉语负迁移对英语写作的影响.中美英语教学,2006(10).
  [4] 王立菲,文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径.外语教学与研究,2004(5).
  (责任编辑 陈国庆)