首页 -> 2008年第12期

英语写作中常见的“中式英语”例析

作者:殷志勇




  所谓中式英语,就是指受汉语表达习惯影响而出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的英语。中式英语的产生,究其根源是与文化因素密不可分的。一方面,语言学习者对该语言的民族文化背景缺乏了解,导致语言使用上的偏差与失误;另一方面,语言学习者本民族的文化也在潜移默化中对其语言的学习和运用产生了很大的干扰作用,学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成语用失误。笔者从事英语写作教学多年,在批阅学生作文中发现了很多带有普遍性的问题,现分类加以略述,以期和同行们切磋并对学生加以指导,共同提高英语写作教与学的能力。
  
  一、 词汇问题
  
  由于对汉英两种语言、文化之间的差异以及不同文化背景所产生的迥异的思维模式缺乏了解,学生在用英语进行写作的过程中根据头脑中所要表达的汉语概念寻找与之相对应的英语词条并机械地套用。事实上,英、汉两种语言在词义与用词习惯等方面都存在着很大差异,忽略这些因素,必然导致用词错误。这主要表现在以下几个方面。
  1.用词不准
  一词多义是英语和汉语共同的特征, 同一个词在不同的环境里有不同的意思。初学者往往从中文的角度思考, 不考虑其语言环境, 结果就造成了中式英语。如:
  (1)如果你身体好,想干什么就能干什么。
   [误] If you have good body, you can do what you like to do.
  [正] If you are in good health, you can do what you like to do.
  [析] 英语中有 “good body”(身体强壮有力)这种说法,而“good body”是受母语影响而生造的,不符合英语表达习惯。
  (2)圣诞前夜 , 我们的外国老师睡得很迟。
  [误] On Christmas Eve our foreign teachers slept very late.
  [正] On Christmas Eve our foreign teachers stayed up very late.
  [析]“sleep late”是睡得久,不是睡得迟。睡得迟可以说“stay up late”,“sit up late”或“go to bed late”。
  2.搭配不当
  由于汉英两种语言的不同特点, 我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就出问题了。如:
  (1)我父亲喜欢说笑话。
  [误] My father likes saying jokes.
  [正] My father likes telling jokes.
  [析] 汉语中是“说笑话”,而英语中是“tell jokes”。
  (2)老人的两眼都失明了。
  [误] Both of the old mans eyes are blind.
  [正] The old man is blind in both eyes.
  [析] 此句主谓搭配不当。在英语中,be blind 的主语不是eyes, 而是人。
  3.词性混淆
  汉语对于词语的词性界定相对宽松,而英语则相反,英语的每一个词在进入句子之前都有明确的词性。由于受汉语思维模式的影响,学生对于英语词语的词性把握就相对缺乏严谨性,在进行英语作文时,仅仅注意词汇的语义而忽略其词性,结果导致了此类错误的大量产生。
  (1)我很后悔浪费了很多时间上网聊天。
  [误] I’m very regret having wasting too much time chatting online.
  [正] I regret having wasting too much time chatting online.
  [析] 句中的动词regret被误用为形容词。
  (2)随着森林的破坏,大量动物消亡了。
  [误] With the destroy of the forests, a large number of animals have died out.
  [正] With the destruction of the forests, a large number of animals have died out.
  [析] 句中destroy为动词,却被误用为名词。
  4.用词累赘
  英语写作的一个重要原则就是力求语言简洁。但是许多学生由于运用英语进行思维和写作的能力较差,加之母语的干扰作用,因此在谴词造句时常常不自觉地使用了一些不必要的或意义重叠的词,影响了英语句子结构的严谨性和表意的正确性。如:
  (1)她业余时间喜欢唱歌。
  [误] She likes singing songs in her spare time.
  [正] She likes singing in her spare time.
  [析] sing songs 是中国学生常见的“中式英语”。sing 本身就是“唱歌”的意思, 不用接 songs 作宾语。如果要说明唱什么歌, 才在 sing 后面加宾语。
  (2)我们学英语时要防止中式英语。
  [误] We should take care to guard against Chinglish in the study of English.
  [正] We should guard against Chinglish in the study of English.
  [析] 中国人喜欢用“注意”来提醒对方, 以示重视, 讲英语时不必用它, 因此 take care to 是多余的。
  5.词语缺失
  汉语句子是语义型, 其特点是重内在的逻辑联系,对句子结构要求不高。英语句子是语法型, 即是说, 判断一个英语句子是否完整, 要看它的外在形式, 即语法结构, 是否完整。忽视这一差异就会产生词语缺失的中式英语。如。
  (1)他的乒乓球打得太好了, 没有人能打得过他。
  [误] He plays pingpong well, no one can beat him.
   [正] He is such a wonderful pingpong player that no one can beat him.
  [析]两句之间存在因果关系, 不能省去连接词。
  (2)你相信今天报纸上的新闻吗?
  [误] Do you believe such news as carried in todays
  newspaper?
  [正] Do you believe such news as is carried in todaysnewspaper?
  

[2] [3]