为明晰起见,请允许我使用一种极其罕见的“序言”格式:
一、这是一部非常优秀的科幻小说,曾入围2005年雨果奖的候选名单。关于雨果奖在各种科幻小说奖项中占有何样的重要地位,我想对于看到这个电子版的读者,都是不言自明的。
二、这部小说的中译本(指你目前看到的这个版本)由两个译者完成。第一章至第四章的前五分之三,由尊敬的Bruceyew大人完成。其余部分则由拼音输入法(即为敝人)完成。Bruceyew大人的英语水平,已达到令人高山仰止的境界,大家尽管放心去读他的译文。至于我么……语言能力之低,与我在《边缘》共事多年的兔子等着瞧同学是可以用人格作担保的(我曾企图加入他“科幻百科全书”的翻译计划,但终究因学艺不精而告退)。所以,后面这部分的翻译,目的只有一个:看个大概。至于精确的版本,请看SFW编辑部不久之后即将出版的正式、合法(咳!这个词我真不想用啊),当然也不免费的那个版本。由于是两个人的译文(我和Bruceyew大人也没有沟通过),因此前后契合得可能不是很好,但无关宏旨。
三、我本人在这部小说的翻译中保留了大量的粗口,从深层次来说,这关涉到一个极其深刻的哲学观的问题,我这里就不展开谈了。而且关于粗口,同样在《边缘》与我共事多年的丁丁虫同学已经代表大家鄙视过我了,各位亲自奉送的鄙视,在下只心领。另外,小说中大部分人名,还有飞船名、地名等一些名称,都保留原文,道理很简单:打汉字麻烦。
四、特别指出,Bruceyew大人之所以没有完成全书的翻译,主要是因为他担心这个译本会对SFW的译本的销售产生影响,所以他放弃了余下的内容(当然还有一些次要的其他因素,譬如小说的文风非他所偏爱)。我对此有不同看法,首先,根据经验我可以确信,除了全中国的科幻论坛上一些脸都看熟了的朋友——不要以为加个“全中国”三个字就会有多少人,大概也没几个看这个电子版本;其次,这个译本因为我的参与,其质量已经很令人值得怀疑了——说实话,连续半个月平均每天打八千字的活动量所带来的疲劳,使得我经常会翻得很不上心。因此,比较谨慎和狂热的科幻迷依然会重读SFW的中译版。因此我认为,这个版本不会对SFW版本的销量造成什么实质性的影响。而且出于对作者本人的尊重,我更希望大家积极购买SFW的版本,按照《大腕》里葛优的台词:“废话!花了钱的”!效果一定不会差。
五、最后我希望Bruceyew大人原谅我违背了他的初衷,将他的那部分译文也拿了出来。另外,我,以及代表Bruceyew大人,向尊敬的Scalzi先生和他的助手Ellenberg先生(他正忙于这本小说的各种语言译本的出版洽谈工作)表示歉意,致歉的内容Bruceyew大人在翻译他那个不完整的译本时就已经写好了,我照抄如下:And at the last, I have to apologize to the author of Old Man’s War for did not ask for his permission to translate his work and post in blog publicly. Nothing will excuse my violating of copyright of his book. I do not want others consider that China is a country full of piracy, so I want to say I am truly sorry to my imprudent behavior.
六、祝大家阅读愉快。并且,如果大家觉得这部小说的结尾简直不算个结尾的话,或许可以去读一读Scalzi的新作:《幽灵军团》(The Ghost Brigades)。不知这部小说能否夺得2006年的雨果奖呢?
【编者注:本书为2005年雨果奖最佳长篇候选作品、2006年雨果奖最佳长篇小说入围作品;约翰·斯考茨2006年获约翰·W·坎贝尔新人作家奖。】
作者近照
John_Scalzi.jpg
|