第11章 乌龙大餐



  “感性”不等于”性感”,“皮包”不等于”包皮”,“刘公子”不等于”子公刘”。

  “八点了,小管怎么还没到?”金主任看看表:”舒小姐,麻烦妳打个电话过去。搞不好,他忘了!”

  舒小姐赶紧跑到旁边茶几拨电话:”喂!”对面传来个孩子的声音。

  “是小宝吗?你爸爸出来了吗?什么?还没出来,在厕所。那么你妈妈在不在?什么?你妈在灌肠?你妈怎么啦?”舒小姐瞪大眼睛抬起头,对一屋子人说:”挂了!”

  “不得了了!小管的太太死了!”小陈叫了起

  来。

  “不要胡说!”金主任沈声骂。又问舒小姐:”我刚才听妳在电话里说管太太在灌肠?”

  “是啊!小管在厕所,大概是帮他太太灌肠,我正要问是什么病,他孩子就把电话挂了。”

  “大概妳听错了。小陈!你再拨个电话过去,要是真有事,大家就立刻去帮忙。”

  电话又拨通了。居然是管太太接的。

  “咦!管太太您没死,真好!”小陈高兴地说:”刚才舒小姐打电话去,小宝说您在灌肠,哦!原来是灌香肠,我能不能跟小管说话?”摀着话筒对大家说:”小管还在厕所,他太太把电话拿进去。”接着转脸对着话筒喊:”小管!你没事吧!什么,你肚子疼?没关系。不是啦!我不是说你肚子痛没关系,是说你晚点来没关系,我们先吃。”

  “我们就先开动吧!”金主任叫大家入座,突然抬头看舒小姐:”酒点了吗?”

  “八点二十,还没九点。”舒小姐看看表。

  “我是说酒,点了没有?”

  “啊!”舒小姐触电似地跳起来,叫服务生。

  服务生立刻送来酒单。

  金主任看了看,抬头:”‘五加皮’酒吧!”

  服务生出去了。金主任又一拍手:”对了!点些下酒的小菜。舒小姐,劳驾妳出去看看,他们那个卤鸡屁股怎么卖。”

  就见舒小姐冲出门去,在走廊里对着前台喊:”小姐!小姐!妳的鸡屁股怎么卖?”

  “一盘两百!”

  鸡屁股立刻端上了。却不见酒来。

  等了半天,才见老板气喘吁吁地抬来两箱啤酒,后面还跟了三个小姐,各放下一箱。

  “谁点的啤酒?”金主任问。

  “不是您点的吗?”老板看看单子:”小姐写着’五箱啤酒’。”

  “错了!”金主任吼过去:”是五加皮酒!”

  老板连连抱歉地出去换酒了。突然电话响,大家彼此张望了一下:”说不定小管不来了。”

  小陈过去接,是个女的。

  “姓焦?”小陈说:”没人姓焦。”

  挂上电话,小陈耸耸肩:”找姓焦的。”

  正说呢,电话又响,小陈再接起来:

  “小姐!妳打错了,我们这儿没人姓焦。是啊,我是在三二一,但是没有姓焦的,您要找姓焦的,恐怕得去宾馆。”

  一屋子的人,全笑了。

  就在这时候,小管苍白着脸出现了。

  “怎么啦?肚子疼?”大家问。

  “哎呀!也不是什么大病,但是不早,治不好,治又麻烦。”

  “什么?”老金急着问:”不早点治,治不好。怎么冶又麻烦呢?是癌吗?怕扩散吗?”

  “不不不!”小管挥挥手:”是胆结石啦,不早治,不好冶,又麻烦。所以我最近决定动手术。”

  晚宴结束了,服务生送来账单:”对不起,谁管付账?”

  “舒姬英管!”老金指指舒小姐。

  服务生怔了一下,问:”输精管?”

  正好电话响,小陈接起来,又是那位找错的小姐。

  “小姐!我们不姓焦。”小陈对着话筒喊:”我们有姓舒的、姓金的、姓管的,就是没有姓焦的!有舒金管,但是不姓焦!”

  {有话好说}

  这不是”乌龙大餐”是什么?从头到尾都是”鸡同鸭讲”。

  为什么?因为”同音异义字”,因为”不完整句”,因为”搭错线”,以及因为”文法上的错误”,这也正是本章要讨论的主题。

  一、小心”牡牛”变”母牛”

  有一天我在台北坐出租车,司机先生正在收听宗教节目。

  圣乐悠扬,在音乐中有人朗诵赞美诗:

  “耶稣啊!我来救你!我来救你!主啊!我来救你!”

  那司机突然笑起来,看着照后镜对我说:

  “奇怪不奇怪?明明是耶稣,是救主,应该衪救人,为什么这个人反而说他要去救耶稣呢?”

  “大概因为他在念稿子吧!”我说:”稿子写得太文,那个’就你’是将就的’就’,不是去救耶稣,是去’接近’耶稣。”

  “接近就好了!何必说得那么莫名其妙。”司机笑道:”要不是你说,我还真以为耶稣钉十字架,要他去救了。”

  因为把文学上的词句,用在日常交谈当中,造成误会,是常有的事。

  譬如医生对病人说:”你得的是滤过性病毒,病毒侵入肠胃,你要禁食。”

  病人心想,医生大概怕我最近没胃口,吃得少,抵抗力不够,所以要我”进食”,意思是多吃一点。

  结果他回家大吃大喝,吃了就泻,泻了又吃,病不但没好,还愈来愈严重。他岂知道医生的意思是”禁食”——别吃东西。

  譬如你告诉别人:

  “今天有个大消息,王部长视事了。”

  谁知道王部长是”逝世”,还是”视事”,你何不说白话一点:”王部长今天上任了!”

  譬如,你要人给你送头公牛来。

  古文里,公的是”牡(ㄇㄨˇ)”,母的是”牝(ㄆㄧㄣˋ)”,你明明可以说”请送头公牛来”,偏偏要表现有学问,说”请送头牡牛来”。

  你能怪人家送来一头”母牛”吗?

  譬如孩子们参加音乐比赛,你去评审,最后讲评:

  “今天参加比赛的小朋友,技巧都很纯熟,只是诠释不同,有些人的诠释实在太差。”

  结果小朋友回家报告父母:

  “我输了,评判老师说因为咱们家的权势不如人。”

  明天他家长找到学校,骂你把政治带到比赛里,评审不公平,你能怪那孩子传话传错了吗?

  孩子不懂什么是”诠释”,你何不简单一点说:”对乐曲的解释和感觉不同”呢?

  除了比较深的文词,甚至在用”白话”的时候,因为情况不同,我们也得考虑对方会不会听错。

  举个例子——

  “由于王先生阻挡,没有人敢组党。

  由于王先生组党,没有人敢组党。

  由于王先生阻挡,没有人敢阻挡。”

  三个句子听起来一样,谁知道是”组党”还是”阻挡”?

  所以在说这种句子时,你最好多解释一下。

  二、小心”鸡农”变成”鸡”

  刚才谈的是当我们用文言文的时候,最好能把它翻成白话,免得别人听错。但是你知道吗?许多人在这”翻译”的过程里,反而闹了大笑话。

  譬如记者播新闻,播到:

  “今天上午十点钟,两百多位鸡农,去美国领事馆抗议,他们带了三百多只鸡去,扔在领事馆的门外。”

  那记者眼睛很快,当他播到”两百多”的时候,眼睛已经瞄到下面有个”鸡”字,心想鸡怎能称作”位”呢?于是他改了:

  “今天上午十点钟,两百多只鸡农,去美国领事馆抗议,他们带了三百多……”

  这时候他已经发现前面错了,怕下面再错,所以又把”只”改为”位”。于是成了”他们带了三百多位鸡去,扔在领事馆的门外。”

  还有一位电视记者,播报到”今天松山机场,因为空中交通拥挤,许多班机都应塔台要求,在空中盘旋几周之后,再降落。”

  那记者也很优秀,心想应该把”周”说成大家听得懂的白话,于是播成:”许多班机都应塔台要求,在空中盘旋几星期……”

  以上,都是真实笑话,但是也都告诉我们一件事——要别人懂之前,你自己要先搞懂。

  自己早懂了的事,总要假设别人不懂,你才能多解释一下,让对方真听懂。

  三、别把”王国”变”亡国”“小心喝咖啡。”是我以前在电视公司新闻部时”主播”们常彼此警告的一句话。意思是”小心播错,被有关单位叫去喝免费的咖啡”。

  当年有位同事,就喝过这种咖啡,原因只是他播一条画展的新闻,标点没放对。

  新闻播出来,是这样的——”在这次画展,中共展出四十幅作品。”

  你猜,标点错在哪儿?

  还有位主播播到——”台湾每年七八月,经常有台风。”

  他也把标点放错了,成为——”台湾每年七八,月经常有台风。”

  结果被大家笑了好一阵。

  又有一位也喝了咖啡。

  他把”敌军若敢来犯我,必遭击溃。”播成:”敌军若敢来犯,我必遭击溃。”

  结果原来鼓舞士气的话,只为了标点的错误,反而成了”我们自己一定会被敌人击溃。”

  前面故事里,小管说”不早治,不好治,又麻烦。”

  不也是因为”顿挫不对”,而成为”不早,治不好,治又麻烦”吗?

  “停顿”,在说话的时候,有一定的好处。

  譬如你说”我一生做事,坚持的只有一个字。”你停顿一下,再继续说:”也就是’诚’!”

  这比你一口气说完,更吸引人,因为当你停顿的时候,大家都会静下来,等着听下面那个字。这一静,就产生了力量。

  但是由刚才的那些”喝咖啡的例子”,也要知道,停顿错了,麻烦就大了。你尤其要注意说人名、头衔或国名的时候不可停顿。

  否则你很可能把”王升上将到美国”,说成”王升上,将到美国”。

  你也可能把”张小燕窝在家里”,说成”张小,燕窝在家里”。

  更可能把”沙乌地王国”说成”沙乌地,王国”。

  人家没搞懂,只怕得问你:”沙乌地怎么亡国的?”

  四、名字不能顺口溜

  说到人名,除了不能”断位”之外,也不适于讲得太快,这就好比你写信,信里龙飞凤舞没关系,碰上人名,则得一笔一划地写。

  为什么?

  因为那表示你对人的尊重——小心工整地写对方的大名。

  那也表示你慎重,怕因为那是人名,对方不一定能”串起来猜”。尤其当你横着写的时候,那种分成两边的字更不可马虎。否则有个人叫”梅月坡”小姐,别人很可能念成”梅肚皮小姐”。”张日胜先生”,人家很可能读成”张明券先生”。

  小心许成徐

  说话的时候,遇到专有名词也一定要放慢,尤其要小心两个三声(”上”声字)的字连在一起。

  譬如你介绍”许小姐”、”李小姐”。

  慢慢说,大家听得清楚她姓”许”、姓”李”。

  说得快,就变成了”徐”小姐和”黎”小姐。

  这是因为两个”三声字”连在一起,第一个字自然会说成二声。

  好比”洗手”。

  你一定说成”习”手。就因为”洗”和”手”都是”三声”音,所以把”洗”说成”习”。

  小心取名字

  知道了这一点,你的姓如果是三声,改天给孩子取名字,第二个字就最好避免用三声的字。

  否则”李美静”,一定被人叫成”黎美静”。

  “柳小婵”一定被人叫成”刘小婵”。

  再进一步谈。把人名说得太快,也会造成某些特殊的人名,完全”变样”。

  如同故事里的”舒姬英”,读起来成了”输精”。

  是因为”姬”和”英”,一说快,就拼在一起,成了”ㄐㄧㄥ”。

  又譬如”吴晚兰”,说快了,成为”晚兰”。”黎衍长”,说快了,成为”脸长”。是因为”姓”和”名”,”吴”和”晚”、”李”和”衍”的音拼在了一起。

  五、小心使用”倒装句”

  我母亲在世的时候,一听到她的老朋友生病,就会说:“某某人又病了,我真感谢上帝,我比她大十岁,还健健康康的。”

  每次听她说前两句,大家都会吓一跳,心想她怎能这么幸灾乐祸呢?直到后两句出来,才搞懂她的意思。

  毛病出在哪儿?

  出在她用了”倒装句”。

  前面故事里,金主任问”酒点了没有?”大家听成”九点了没有?”也是一样的道理。

  换句话说,他如果讲”点酒了没有?”谁会听错呢?

  倒装句最容易惹麻烦的就是当别人只听一半,或是当你上广播电视节目,经过剪接,剪掉你后半段话的时候,容易造成误会。

  举个真实的例子,当我们退出联合国的时候,有一位领导者发表演讲,就差点造成记者被抓去”喝咖啡”。

  为什么?

  因为那位领导者用了”倒装句”——

  “今天我们退出联合国,本人感到非常高兴,因为大家都能处变不惊、庄敬自强。”

  那记者匆匆忙忙剪接,只剪了前两句的声音,成为”今天我们退出联合国,本人感到非常高兴。”

  六、勿把”姓焦”变”性交”

  如果妳碰到像前面故事中的情况,有人冷不防地问妳:

  “小姐!妳姓焦吗?”

  妳说,妳能不误会?能不冒火?只怕一记耳光都过去了。

  但是如果对方懂得用”重音”,他慢慢说:

  “小姐,妳姓’焦’吗?”

  他把那”焦”字特别拉高音阶、加大力量,妳一定就听懂了。

  ”重音”的妙用无穷

  “重音”能够加强语气,能够表现抑扬顿挫,更能使你传达更清楚的意思。也可以说——

  重音位置不同,同一句话意思可以完全不一样。

  举个例子:同样”我请你吃饭”这句话,就有不同的讲法——

  当你女朋友以为是别人请客,而不愿参加你的聚会,说:”我跟他们又没交情,为什么要他们请?”

  你可以说:”又不是他们请,是’我’请妳吃饭。”

  当她耍小姐脾气说:”我不去!就是不去!”

  你说:”拜托!拜托!我’请’妳吃饭!”

  她还是不去,说:”我去,可以,但是要带我妈一起去。”

  你急了!说:”我请’妳’吃饭,不是请妳妈吃饭!”

  她还作怪,说:”我累了,没力气。”

  你更急了,说:”我请妳’吃’饭,又不是请妳作饭。”

  “我就是不爱吃面食,你每次都勉强我。”她发小姐脾气了。

  “我不请你吃面好了吧?我请你吃’饭’!”你也发了少爷脾气。

  你看!妙不妙?同样一句话,因为你强调的”字”不一样,味道可以完全不同。

  所以,不要认为”重音”不重要。如果你想把话说清楚,就得非常注意”重音”。

  “你要饭吗?”

  “妳姓阚(ㄎㄢˇ)吗?”

  来!试试看!这两句话,该怎么说?

 
页首 页底