上一篇
下一篇
回主页

 
《Vl.G.理定自传》译者附记〔1〕




  这一篇短短的《自传》,是从一九二六年,日本尾濑敬止编译的《文艺战线》〔2〕译出的;他的根据,就是作者——理定所编的《文学的俄国》〔3〕。但去年出版的《Pisateli》〔4〕中的那《自传》,和这篇详略却又有些不同,著作也增加了。我不懂原文,倘若勉强译出,定多错误,所以《自传》只好仍译这一篇;但著作目录,却依照新版本的,由了两位朋友的帮助。

  一九二九年十一月十八夜,译者附识。

  ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同《Vl.G.理定自传》的译文,最初发表于一九二九年十二月《奔流》月刊第二卷第五期。Vl.G.系Vladimir G.(俄语KUN^GPmPH)之略。

  〔2〕《文艺战线》 即《艺术战线》。

  〔3〕《文学的俄国》 即《文学的俄罗斯》。

  〔4〕《Pisateli》 俄语作《QPXNYIpP》,即《作家》。

  
 

上一篇
下一篇
回主页


白酒酿成缘好客          黄金散尽为收书