第四幕

 

  布景同第二幕。

第一场

  人物:阿尔蒂尔,圣·梅格兰

  阿尔蒂尔:在会议厅里,圣·梅格兰先生的房间,在左边……(圣·梅格兰从房里出来)给您的,伯爵。

  圣·梅格兰:你说这封信和这把钥匙是给我的?对……“致圣·梅格兰伯爵先生”,是谁交给你的?

  阿尔蒂尔:尽管您想不到是谁,您就不能希望是某个人的吗?

  圣·梅格兰:某个人的?……怎么?……那你是谁,你自己?

  阿尔蒂尔:您对纹章竟这么无知,伯爵,连两家名门望族合在一起的徽章都认不出来?

  圣·梅格兰:吉斯公爵夫人!……(掩住他的嘴)别说话,我都知道了……(看信)是她自己把信交给你的吗?

  阿尔蒂尔:是的。

  圣·梅格兰:她自己!……年轻人,不要骗我!……我不认识她的笔迹……对我说实话,你是想欺骗我……

  阿尔蒂尔:我,欺骗你?……啊!……

  圣·梅格兰:她是在什么地方交给您这封信的?

  阿尔蒂尔:在她的祈祷所里。

  圣·梅格兰:就她一个人吗?

  阿尔蒂尔:一个人。

  圣·梅格兰:她看起来像什么样子?

  阿尔蒂尔:我说不上,不过她脸色苍白,浑身发抖。

  圣·梅格兰:在她的祈祷所里!一个人,脸色苍白,浑身发抖!……大概是这样的,不过我一点都没料到……不,这不可能。(重新念信)“神圣同盟的几个成员今天夜里在吉斯公馆聚会,大门一直开到凌晨一点,您可以穿着一套盟员的服装进来,不会被人发现。吉斯公爵夫人的房间在三楼,这是开门的钥匙……致圣·梅格兰伯爵先生”。确实是给我的,决不是做梦,我的头脑没有错乱。这把钥匙,这张信纸,写的字,都是真的!丝毫没有幻觉……(他把信按在嘴唇上)我被她爱上了!……爱上了……

  阿尔蒂尔:这回该您了,伯爵,别出声!

  圣·梅格兰:对,你说得对,别出声!你也一样,年轻人,别出声,要像坟墓一样沉默……把你所做的,看到的,都忘掉,不要再想起我的名字,不要再想起你女主人的名字。她把信交给你是很谨慎的,用不着担心,告密者不会生在孩子们中。

  阿尔蒂尔:而且我,伯爵,为咱们俩有个共同的秘密感到骄傲。

  圣·梅格兰:好……不过是一个可怕的秘密,一个生死枚关的秘密。嗯,你脸上要装得若无其事,眼睛里千万别露出什么来……你还年轻,要照样快快活活,无忧无虑。如果我们在什么地方碰到了,你就像不认识我,没看见我一样走过去。要是以后你有什么事告诉我,千万别说话,也不要写在纸上,只要做一个暗号,使一个眼色,我就都明白了……我猜得出你最不显眼的手势的意思,明白你最隐秘的想法。我报答不了你带给我的幸福……不过,你一旦需要我的帮助或者援救,就来找我,只管说好了。以我的灵魂担保,凡是你要求的,那怕是我的鲜血,你都会得到。现在你出去吧,出去吧,小心别让人看着,再见,再见!

  阿尔蒂尔:(紧握他的手)再见,再见!

第二场

  人物:圣·梅格兰,乔治

  圣·梅格兰:去吧,年轻人,愿老天保佑你!啊!我被她爱上了……可是已经十点钟了,我没多少时间去准备那套要用的服装……乔治!乔治!(他的仆人上)今晚我必须要有一套盟员的服装,你马上去想法弄来,我用的时候就到这儿来拿。去吧。(乔治下)那是谁来了……啊!是科姆·吕吉里。

第三场

  人物:圣·梅格兰,吕吉里

  圣·梅格兰:过来,哦!老人家,我太感谢你了。真行啊,你所有的预言都实现了。我感激你,因为我很幸福;哦,是的,是的,幸福得叫你无法相信……你不回答我,你在观察我!

  吕吉里:(把他引向亮处)年轻人,跟我来!

  圣·梅格兰:哦!除了爱情和幸福的未来,你在我额头上还能看到什么呢?

  吕吉里:也许是死亡。

  圣·梅格兰:您说什么,老人家!

  吕吉里:死亡!

  圣·梅格兰:(笑)啊!老人家,行行好,让我活到明天吧,我求您的就是这一点。

  吕吉里:我的孩子,想想迪加斯特吧。

  圣·梅格兰:迪加斯特!……我确实是在冒险,明天我就要和吉斯公爵决斗。

  吕吉里:明天!几点钟?

  圣·梅格兰:十点。

  吕吉里:不是这个。要是明天十点你还能看到天空的阳光,那你以后的幸福日子还长着呢。(走到窗边)你看到这颗星星吗?

  圣·梅格兰:就在那颗比它更亮的星星旁边?

  吕吉里:对;而在西方的天空中,有一块在空中还是显得极小的阴云,你看出来了吗?

  圣·梅格兰:是的,那又怎么样呢?

  吕吉里:那么,一小时后,这颗星就要消失在这块云彩里,而这颗星,就是你的。(下)

第四场

  人物:圣·梅格兰,茹阿叶斯

  圣·梅格兰:这颗星,是我的!吕吉里,站住!……他没听见,他到王太后那里去了。这颗星,是我的,而这块云彩……天晓得,我怎么傻得会相信这个幻想家的鬼话……他说这些预兆从来没有骗过他。迪加斯特,迪加斯特!当你被杀的时候,也是和我一样去赴一个爱情的约会;从你身上二十二处伤口冒出来的鲜血还带着希望和希望。啊!如果我也应该死去,我的上帝!我的上帝!至少让我回来的时候再死吧!(茹阿叶斯上)

  茹阿叶斯:我一直找你,圣·梅格兰。哎,你在那儿干什么啊?是在看星星吗,你?

  圣·梅格兰:我?不。

  茹阿叶斯:我进来的时候把你当成一个星相家了。怎么!还看?你到底怎么了?

  圣·梅格兰:没什么,没什么,我就是看看天空。

  茹阿叶斯:多么壮观!星光灿烂!

  圣·梅格兰:(悲哀地)茹阿叶斯,在一生当中,我们的目光有多少次停留在这些闪光的星星上,你相信死了之后,我们的灵魂会生活在一个星球上吗?

  茹阿叶斯:以我的灵魂担保,我从来没有过这些想法,它们叫人太伤心了……你知道我的格言:快乐地欢笑吧!在这个世界上就要这样……至于另一个世界,它怎么样跟我没什么关系,只要我觉得挺好就行。

  圣·梅格兰:(没有听他说话)你相信吗,我们将和在这儿爱过的人到那里去团聚?……你说,你相信不相信来世就是幸福?

  茹阿叶斯:上帝作证!你疯了,圣·梅格兰,你跟我讲的是什么鬼话?你准备好,明天这时候吉斯先生就会给你确实的回答了,可别问我,我看天空看得脖子都脱节了。

  圣·梅格兰:你说得对,是的,我是一个疯子……

  茹阿叶斯:国王来了……得啦,离开这个叫人发愁的天空吧。以我的灵魂担保,人家会说你对这次决斗感到不安了。你不会生气吧?

  圣·梅格兰:我,生气?……上帝作证!如果他杀了我,茹阿叶斯,我不惋惜我自己的生命,遗憾的只是他还活着。

第五场

  人物:同上场,亨利,德佩尔农,圣·吕克比西,迪阿尔德,几个侍从和领主,卡特琳·梅蒂齐

  亨利:放心吧,先生们,放心吧:我已经采取了一切措施。比西阁下,为了报偿您做我勇敢的臣民圣·梅格兰的副手的行动,我恢复对您的友谊。

  比西·康布瓦兹:陛下!

  亨利:(对圣·梅格兰)你在这儿,我尊敬的朋友,为什么不来看我?先生们,我的母亲要参加会议,通知她就要开会了。啊!先在宝座旁边为圣·梅格兰伯爵放一个凳子(对圣·梅格兰)我有话跟你说……以死神的名义起誓!我们都到齐了,先生们,就缺我的好表兄吉斯……

  卡特琳:(上)他就要来了,我的儿子,我在前厅里看见了他的侍从。

  亨利:欢迎他们,我的母亲。先生们,请坐下。德佩尔农,你坐在这张桌子前面,莫尔维里叶不在,你就当我的秘书。卡特琳陛下,最要紧的是……

  亨利:放心吧,我的母亲,放心吧,我答应您。

第六场

  人物:同上场,吉斯公爵

  亨利:进来,我的好表兄,进来。原来我考虑亲自起草一份我答应过的承认联盟的文件,但后来又想到于米埃先生让佩龙和庇卡底的贵族们签字的文件要更好一些。至于领袖的任命,只要在这份文件后面加上一条就行了,这条该怎么写您一定已经有些想法了吧?

  吉斯公爵:是的,陛下,我考虑过了,我想使陛下不要费心……烦恼……

  亨利:你太好了,我的表兄。请你把这份文件给德佩尔农男爵。给我们读一读,男爵,声音大一点清楚一点。好了,听着,先生们。

  德佩尔农:(读)“本团体由庇卡底地区之王公、领主、贵族和教会或贵族等级的其他人士所组成。第一条……”

  亨利:等一等,德佩尔农。先生们,我们都知道这个文件,它的抄件我已经给你们看过了,一共十八条,就不必再一一念了。通过最后这条吧。您呢,公爵先生,靠近一点,您自己口授,要想到事关任命一个重要团体的一位领袖!这位领袖必须有很大的权力……总之,我的好表兄,就像为您自己那样写好了。

  吉斯公爵:我感谢您的信任,陛下,您会满意的。

  圣·梅格兰:您干什么,陛下?

  亨利:不要管我。

  吉斯公爵:(口授)“一、陛下荣幸地选择之人应该出身于君王的后裔,他过去的行为和对天主教的信仰都值得法国人的热爱和信任。二、将授予他法兰西王国的中将军衔,全部军队由他指挥。三、他的行动以事业的最大利益为目的,所以他只应对上帝和自己的良心负责。”

  亨利:很好。

  圣·梅格兰:好!……您竟能同意这样的条件,陛下!……授予一个人这么大的权力!

  亨利:安静!

  茹阿叶斯:但是,陛下……

  亨利:安静,先生们!我希望,明白吗,我确实希望不管我选择谁,都会使你们高兴。我的表兄,您作为一个善良正直的臣民,给他们做一个顺从的榜样吧。您是王国里除我之外的第一人,我的好表兄,尤其在这种情况下,别人服不服从我,与您也有关系……

  吉斯公爵:陛下,我预先承认您将要指定的人为神圣联盟的领袖,并且把胆敢违抗他命令的任何人都视为叛逆。

  亨利:好,公爵先生。写吧,德佩尔农。(起立站在宝座前)“朕,瓦洛阿的亨利,上帝保佑的法兰西和波兰国王,以这份由我忠实友好的表兄,洛林的亨利,吉斯公爵撰写的这本文件,批准以神圣联盟之名而著称的团体……并以联的权力,自命为该团体的领袖。”

  吉斯公爵:怎么!

  亨利:为了保证有效,我盖上国玺。(走下宝座,拿起笔)并亲手签名。瓦洛阿的亨利。(把笔递给吉斯公爵)给您,我的表兄,您是王国中除我之外的第一人……那么,您犹疑了?您以为瓦洛阿亨利的名字和法国的三朵百合花,不像亨利·吉斯的名字和洛林的三只母小鸟那样值得署在这份文件下面吗?以死神的名义起誓!您想要一个法国人热爱的人,难道我不是他们热爱的人吗,公爵先生?说心里话,您想要一个出身高贵的人,我相信自己也是一个不下于这儿任何人的真正贵族。签名吧,公爵先生,签吧,因为您自己说过,谁不签名就是叛逆。

  吉斯公爵:(对卡特琳,旁白)哦,卡特琳!卡特琳!

  亨利:(指着吉斯应签名的地方)那儿,公爵先生,在我下面。

  茹阿叶斯:天晓得!我可不想签在那个地方。(伸出手去要拿笔)您先签,吉斯先生。

  亨利:对,先生们,签名吧,大家都签。德佩尔农,你负责把这份文件的抄件送到我王国的所有各省去。

  德佩尔农:是,陛下。

  圣·保罗:(低声对吉斯公爵)第一个回合我们的运气不好,公爵先生。

  吉斯公爵:(同样低声对圣·保罗)命运会补偿我们的,第二个回合就能成功。梅恩已经到了,您接受他的命令。

  亨利:先生们,会开了这么久,我感到非常抱歉,这可完全不像化装舞会那么有趣,不过你们要怪我的好表兄吉斯,是他逼我开会的。再见,公爵先生,再见。请您永远作为正直忠实的臣民来关心国家大事,就像您刚才所做的那样,并且别忘了谁不服从我任命的领袖,就会被宣布为大逆不道的罪犯。这一点我让上帝来照看你们了,先生们。留下,圣·梅格兰……您对我满意吗,我的母亲?

  卡特琳:是的,我的儿子,但是不要忘了这是我……

  亨利:不会的,不会的,我的母亲,再说您也会提醒我的,是不是?

  圣·梅格兰:(旁白)她等着我,而国王却叫我留下。(众下)

第七场

  人物:亨利,圣·梅格兰

  亨利:那么,圣·梅格兰,我想我是听从了您的意见,推翻了我的吉斯表兄,取代他成了盟员们的国王了。

  圣·梅格兰:但愿您不要后悔,陛下,不过这不是您自己的想法,我看得出来……

  亨利:那么是什么呢?……说吧……

  圣·梅格兰:是您母亲的狡猾计谋……她赢得了一点时间,我以为什么都赢了。我以前就料到她在搞反对吉斯公爵的阴谋,……我听到过她在跟他说话时称他为朋友。至于您,陛下,我是怀着遗憾的心情看您签署这份文件的。从前您是国王,现在却只是一个党派的领袖了。

  亨利:那该怎么办呢?

  圣·梅格兰:抛弃佛罗伦萨人①的计谋,大刀阔斧地行动。

  ①指王太后卡特琳·德·梅蒂齐。

  亨利:怎么行动?

  圣·梅格兰:作为国王……天晓得!您不会缺少吉斯公爵叛逆的证据吧?

  亨利:证据我一向都有。

  圣·梅格兰:必须利用这些证据,让他受审判。

  亨利:大理院都忠于他。

  圣·梅格兰:必须把您的意志强加给大理院。巴士底狱有坚固的围墙,宽阔的壕沟,一个忠实的典狱长。吉斯先生一旦进去,就只能步蒙特莫伦西①和科斯元帅②的后尘了。

  ①法军总司令(1534-1614)。

  ②法国元帅(1512-1582),一五七四年被囚。

  亨利:我的朋友,没有足够坚固的围墙来关押这样一个犯人……我知道我需要的只是一口铅制的棺材和一座大理石的坟墓……只要你把他置于死地,圣·梅格兰,我来负责建造棺材和坟墓。

  圣·梅格兰:如果这样的话,陛下,他固然是受到了惩罚,可是他不配受到这样的待遇。

  亨利:只要结果一样,手段不同对我来说没什么关系……我希望,圣·梅格兰,你对准备这场决斗没有掉以轻心。

  圣·梅格兰:没有,陛下,不过我还没有时间去完成我的宗教义务。

  亨利:怎么,你没有时间?那您忘了雅尔那克③和夏特涅莱的决斗了吧?决斗定在挑战以后十五天进行……而这十五天,雅尔那克都是在祈祷中度过的,可是夏特涅莱却到处寻欢作乐,也就是说根本没想到上帝……上帝也就惩罚了他,圣·梅格兰。

  ③法国上尉,一五七二年后死去。一五四七年,他与夏特涅莱决斗,由于偶然的一剑,剑背砍断了夏特涅莱的膝弯而赢得胜利。故以后有雅尔那克剑的说法,表示决定性的,尤其是意料之外的打击。

  圣·梅格兰:陛下,我是想完成我作为基督教徒的一切义务的,不过……在这之前,还有别的义务在召唤我……请允许……

  亨利:什么,别的义务?

  圣·梅格兰:陛下,我的生命在上帝手里……那么,要是它决定我死,就让它的意志实现吧!

  亨利:哎!你说什么?您的生命属于您,先生,就看得这么一钱不值吗?……不,以死神的名义起誓!它属于我,您的国王和朋友。如果是您自己的事情,只要您乐意,就让别人杀死好了。可这是关系到我的事情,伯爵先生,我请您三思而行。

  圣·梅格兰:上帝作证!陛下,我尽力而为,请您放心。

  亨利:你尽力而为?……这远远不够,要叫他发誓没有穿胸甲,也没有护身符和暗器;而等他一发完誓,你就集中你全身的力量和所有的勇气向他猛扑过去。

  圣.梅格兰:好的,陛下。

  亨利:一旦摆脱了他,你就会看到法国不再是两雄并立,我就成了真正的国王……完全自由了……我的母亲会为她向我提过的建议而自豪,因为你说得对,是她的计谋,为此我必须用服从作代价。

  圣·梅格兰:陛下,上帝和我的剑会帮助我。

  亨利:你的剑,我要亲自来判断一下……(叫)迪阿尔德,拿几把钝剑来。

  圣·梅格兰:陛下,您该休息了,难道在这种时候……

  亨利:休息!……休息!人人都对我说休息!你以为他睡了吗,他?就算睡着了,他在做什么梦?他梦见自己在法国的宝座上傲慢地指挥,而我呢……我,他的国王,却在一个修道院里卑微地祈祷……国王是不睡觉的,圣·梅格兰。(叫)迪阿尔德,给我把剑拿来。

  圣·梅格兰:(旁白)时间不等人,她还等着我呢。(大声)陛下,我不能奉陪了,您使我想起了神圣的义务,我必须去完成。

  亨利:那么,听我说,明天……(钟声响起)等一等,是午夜了吧,我想?

  圣·梅格兰:是的,陛下,是午夜了。

  亨利:每当响起此刻的钟声,我就祈祷上帝祝福我进入新的一天……我必须离开你了,但是你明天要在决斗之前来找我,迪阿尔德,把这些剑拿到我房间里去。

  圣·梅格兰:我会来的,陛下,我会来的。

  亨利:好!我指望你了。

  圣·梅格兰:现在我可以走了,陛下已经满意了。

  亨利:是的,作为国王我如此满意,作为朋友就想为你做点儿什么……瞧,这是吕吉里念过咒语的护身符,戴着它的人剑和火都弄不死。我把它借给你,至少在决斗之后你会还给我吧?

  圣·梅格兰:是的,陛下……

  亨利:再见,圣·梅格兰。

  圣·梅格兰:再见,陛下,再见!〔国王下〕。

第八场

  人物:圣·梅格兰,乔治

  圣·梅格兰:总算只有我一个人了。(叫)乔治!……啊!你在这儿……我的服装……好,帮我穿上,帮帮我……

  乔治:您要出去?要不要我去叫一顶轿子来?

  圣·梅格兰:不用。

  乔治:暴风雨就要来了。

  圣·梅格兰:是的(痉挛地笑着走到窗边)天上就要少一颗星星了……

  乔治:您就走着去吗?

  圣·梅格兰:对,走着去。

  乔治:不带武器?

  圣·梅格兰:我有剑和匕首,这就够了……不过,把松贝尔的剑给我,那把剑更锋利。(旁白)我就要见到她了,再过一会儿就在她的脚边了。

  乔治:剑在这儿……要我陪您去吗?

  圣·梅格兰:不,我必须一个人去。

  乔治:都过半夜了!……您的母亲知道了会说什么呢?

  圣·梅格兰:我的母亲!……对,对,你说得对……暴风雨来了,……我可怜的母亲!我真想看看她,哪怕是一会儿也好。听着:要是明天你看不到我,(用匕首把自己的头发割下一把)就把这束头发给她,明白吗?

  乔治:这是为了什么,为了什么?

  圣·梅格兰:你不知道,你不知道……给我大衣……

  乔治:我的主人,我的小主人……别出去,看老天爷的份上……黑夜太可怕了。

  圣·梅格兰:是的,也许是可怕的……(旁白)不管它,必须去,她等着我,已经耽误不少时间了……该死!要是太晚就……

  乔治:看老天爷的份上,让我跟您去。

  圣·梅格兰:(发怒)留下,我命令您留下。

  乔治:我的主人!

  圣·梅格兰:(把手伸给他)别这样!拥抱我……再见……不要忘,我的母亲。

 

 

资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用

本书由hezhibin免费制作

更多精彩E书尽在GSH.YZQZ.CN