天上序幕

 

  天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。
   三位大天使带头前来。

  拉斐尔

  太阳运行度,
   依旧唱和竞赛的歌声,
   以雷霆的步伐,
   完成预定的行程。
   阳光激励天使,
   神秘不可名状;
   巍巍造化之功,
   和开辟那天一样辉煌。

  加普列

  壮丽的大地
   不可思议地神速旋转;
   极乐光明的白昼,
   与阴森恐怖的黑夜轮换;
   大海洪涛喷沫,
   傍着千寻岩底飞溅,
   而岩石和大海
   永随天体的迅转而回旋。

  米歇尔

  狂飙竞相怒号,
   从海洋到大陆,从大陆到海洋,
   遍四周连锁般地咆哮猖狂,
   发出无坚不摧的音响。
   在雷霆袭击之前,
   掣动毁灭性的电光。
   可是主啊!你的使徒们
   都把你每日的潜移默化赞扬。

  三天使

  天光激励天使,
   神秘不可名状;
   巍巍造化之功,
   和开辟那天一样辉煌。
   靡非斯陀匪勒斯
   哦,主啊,今天又蒙光降,
   并承你垂询了世间的情况,
   平常你也高兴见我,
   所以我也杂在侍从当中特来拜望。
   高雅的言词,请恕我不会讲,
   虽然会遭到群仙的讪谤;
   我的胡诌定会使你发笑,
   如果你还没有把笑遗忘。
   关于太阳和宇宙,我无话可讲;
   我只看见世人受苦难当。
   这世界的小神还是老样,
   和开辟那天一样荒唐。
   本来他可以生活得较为称心,
   如果你没有给以天光的虚影;
   他把这据为己用而称作理性,
   结果只落得比畜牲还要畜牲。
   请恕我直言奉扰,
   我看他很象个长脚知了,
   不住地飞,又不住地跳,
   一头钻进草堆里去唱老调;
   如果一直藏在草堆里倒也还好!
   他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。

  天帝

  你此外对我就无话可告?
   只为了常来发泄牢骚?
   难道你觉得世上的东西永远也不好?

  靡非斯陀

  不,主啊!我看人世间非常悲惨。
   世人的痛苦使我哀怜,
   连我也不忍把穷苦的人儿踏践。

  天帝

  你可认识浮士德?

  靡非斯陀

  是那位博士?

  天帝

  我的仆人!

  靡非斯陀

  不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,
   尘世的饮食他不爱沾尝。
   他野心勃勃,老是驰骛远方,
   也一半明白到自己的狂妄;
   他要索取天上最美丽的星辰,
   又要求地上极端的放浪,
   不管是在人间或天上,
   总不能满足他深深激动的心肠。

  天帝

  他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,
   我不久将使他神智清醒。
   园丁瞧见树芽青青,
   就知道有花果点缀来春。

  靡非斯陀

  凭什么打赌?你会失去这个男仆,
   假如你慨然允许,
   我将一步步地把他引上我的魔路!

  天帝

  只要他还活在世上,
   我对你不加禁阻,
   人在努力追求时总是难免迷误。

  靡非斯陀

  我感谢你的恩典;
   从来我就不高兴和死人纠缠,
   我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。
   对于死尸我总是避而不见;
   就和猫儿不弄死鼠一般。

  天帝

  好吧,这也随你自便!
   你尽可以使他的精神脱离本源,
   只要你将他把握得住,
   不妨把他引上你的魔路,
   可是你终究会惭愧地服罪认输:
   一个善人即使在黑暗的冲动中
   也一定会意识到坦坦正途。

  靡非斯陀

  好啦!时间要不了多久。
   我对于这场赌赛毫不担忧。
   等到我达到目标的时候,
   请允许我把凯歌高奏。
   我将使他乐于以尘土为粮,
   和我的姨母,那著名的蛇一般模样。

  天帝

  那时候你也可以自由出现,
   我从未把你的同类憎嫌。
   在一切否定的精灵当中,
   我觉得小丑最少麻烦。
   人的活动太容易驰缓,
   动辄贪求绝对的晏安;
   因此我才愿意给人添加这个伙伴,
   他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——
   可是你们这些真正的神子啊,
   应欣赏这生动而丰富的美!
   那生生不息的造化,
   将把你们纳入爱的幸福范围。
   世间事尽管是波谲云诡,
   要牢牢地绾以持续的思维!
   天界闭,大天使等分散。

  靡非斯陀
   (独白)
   我有时欢喜来和这位老人会面,
   但要提防别和他把关系闹翻。
   伟大的主宰啊,他真不忝,
   居然和我恶魔亲切交谈。