悲剧 第一部 瓦卜吉司之夜

 

  哈茨山中施尔克与厄伦特附近。
   浮士德与靡非斯陀匪勒司

  靡非斯陀

  我想骑匹极矫健的山羊,
   你难道不要跨上一条扫帚柄?
   咱们到达目的还有遥远的路程。

  浮士德

  趁我的两腿还能健步前进,
   这条有节的手杖就够我支撑。
   咱们何必要缩短路程!
   在山谷的迷宫中纡行,
   再把岩石攀登,
   石上不断有流泉飞迸,
   这条道路正足以悦目赏心!
   春光早到了白桦树林,
   连枞树也感到春的气氛;
   难道咱们的四肢百骸没有春的感应?

  靡非斯陀

  我实在感觉不出丝毫春意!
   在我的身上只有寒冬的气息,
   我倒希望有霜雪在路上纷霏。
   天空中升起红月半规,
   散发出凄凉暗淡的余辉,
   照得这山区十分幽晦,
   令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!
   我要召唤一朵磷火,请别反对!
   那边正有一朵在闪灼流辉。
   喂!朋友!你好不好面向我辈?
   何必白白地把火光耗费?
   请费心照照我们爬上山隈!

  磷火

  诚惶诚恐,谨遵台命,
   我希望能够抑制我轻浮的本性;
   不过我们平常走路总是像锯齿形。

  靡非斯陀

  吓!吓!它想摹仿世人的斯文。
   我以魔鬼的名义叫你往前直奔!
   否则我就吹熄你闪灼的生命。

  磷火

  我看得分明,你是咱家的主人,
   我乐于唯命是听。
   不过你得想想:今天山上混乱纷纷,
   如果要磷火给你们把路指引,
   有不周到的地方还请包涵几分。

  浮士德靡非斯陀磷火
   (交互歌唱)
   我们好像坠入了梦乡,
   我们好像进入了魔境。
   大显身手把路引!
   引导我们向前驱,
   快快进入辽阔荒凉的境地!
   看那树连着树,
   从面前迅速推移,
   山脊伛偻,
   岩鼻长垂,
   像在吹气和酣睡!
   穿过乱石和草地,
   千溪万涧奔流去。
   分不清水声或歌声,
   是呢呢恩怨儿女语?
   是飘缈天乐弄簧鼓?
   凡所希望所爱慕!
   尽被回音反应出,
   宛如古代传奇诗。
   “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,
   是枭,是凫,是乌?
   难道它们都还清醒?
   那长脚肥肚的,
   可是蝾螈在草丛中爬行?
   长蛇似的树根,
   从岩土中盘绕滋生,
   把奇妙的带儿牵引,
   好像要吓唬和擒拿我们;
   从那茂盛浓密的树瘿;
   伸出枝芽似乌贼须根
   攫拿行人。
   还有鼠类纷纷,千百成群,
   窜过苔藓和荒榛!
   萤火飞舞如陨星,
   点点滴滴,密密层层,
   意在诱人入迷津。
   快告诉我:
   我们是停止还是前进?
   上下四方像在旋转,
   树木山岩都在变形,
   还有这鬼火荧荧,
   在不断膨胀和加增。

  靡非斯陀

  好好抓紧我的衣襟!
   这是中部山顶,
   山间财宝放光,
   叫人瞠目吃惊。

  浮士德

  有股晨曦似的幽光,
   在谷底闪烁得多么奇妙!
   连万丈深渊
   也被它彻底洞照。
   那儿有烟雾上升,气流浮飘,
   这儿从雾霭中有火光闪耀;
   初则如游丝袅袅,
   继则似奔泉滔滔。
   有时分成脉管百条,
   在整个山谷中迂回萦绕,
   有时在紧蹙的崖角,
   忽然碎散如牛毛。
   附近有火星飞溅,
   好似金沙洒落满天。
   快看:那绝壁岩,
   仿佛从上到下都在燃烧一般!

  靡非斯陀

  莫不是财神在盛张夜宴,
   炫耀他辉煌的宫殿?
   你能瞧见真是眼福不浅;
   我已经听到宾朋的喧阗。

  浮士德

  旋风在空中如此狂啸!
   吹打我的头颈实在难熬!

  靡非斯陀

  你快抓紧岩石的年老肋骨,
   要不,暴风会把你刮进深谷。
   茫茫黑夜蒙上一层浓雾。
   听呀!森林中发出爆炸的声息!
   鸱枭扑腾腾四散惊起。
   听呀!这长春宫殿的柱子
   破折得如摧枯拉朽!
   树枝断裂而悲鸣!
   树干咆哮如泄怒!
   树根拔倒而暗恶!
   在天崩地裂的倒塌中,
   断木残枝堆叠无数,
   更有寒风号空,
   落叶满谷。
   你可听见有声音来自高处?
   似远似近,仿佛依稀?
   不错呀,一片狂乱的魔声
   激荡在这整个山区!
   魔女合唱
   麦梗黄,苗儿青,
   魔女们来到布落坑。
   那儿聚集一大群。
   上坐乌良老先生。
   不顾一切向前奔,
   魔女放个屁,羊骚臭难闻。

  声

  鲍婆老母独自行,
   跨骑母猪来光临。

  合唱

  光荣归于有名人
   鲍婆老母带头行!
   老母骑在肥猪背,
   后面跟着魔女群。

  声

  你从哪条路上来?

  声

  翻过了伊尔森崖!
   我窥看巢里的猫头鹰:
   它瞪着一对大眼睛!

  声

  哦,你快滚进地狱去!
   为什么骑得这样急!

  声

  我被她抓破了皮,
   你看我的伤痕血淋漓!
   魔女合唱
   又宽又长是道路,
   疯狂拥挤为何故!
   扫帚搔,权子戳,
   孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。
   男魔学数合唱
   男子潜行似蜗牛,
   女人个个争上游。
   走到恶魔家里去,
   抢先千步女带头。
   另一半数合唱
   女人纵快一千步,
   男子倒也不在乎;
   女人虽然拚命赶,
   男子一跃便居先。

  声
   (在上)
   一块儿来,一块儿来自深潭底!

  声
   (在下)
   我们很想一路往上去。
   我们洗,洗得溜光滑无比;
   只是永不会生男和育女。
   双方的合唱
   风息星儿沉,
   暗月敛光辉。
   魔音齐飘扬,
   千万火星飞。

  声
   (自下)
   停一停!停一停!

  声
   (自上)
   在岩隙呼唤的是何人?

  声
   (自下)
   带我一起去!带我一起去!
   我已经攀登了三百年,
   只是达不到山巅。
   我巴不得跟着老伙伴。
   双方的合唱
   骑扫帚,骑拐杖,
   骑权头,骑山羊;
   今天不能升上去,
   这人便永远没指望。

  半魔女
   (在下)
   我跟着跑了许多时间,
   别人已经隔得老远!
   我在家里既然不安,
   在这儿也赶不上同伴。
   魔女合唱
   香膏给魔女壮了胆,
   破布可以当风帆,
   木槽可以当作船;
   今天不飞就永远飞不上天。
   双方的合唱
   我们环绕着山巅,
   你们爬行在地面,
   使用你们魔女群,
   复盖辽阔大草原。
   一同下来休息。

  靡非斯陀

  拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!
   啾唧,旋转,拉扯,唠叨!
   发光,喷火,发臭,燃烧!
   魔女们实在闹得不可开交!
   紧紧抓住我,不然,我们就要分道。
   你在哪儿?

  浮士德
   (远方)
   这里!

  靡非斯陀

  怎么!你竞被拖到了那边?
   看来我不得不把家法使唤。
   让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!
   现在把我抓紧,博士先生!
   用力一跳,挣脱这拥挤的人群;
   就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。
   那儿附近有特殊的光辉照映,
   它吸引我去那灌木丛林。
   来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。

  浮士德

  你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。
   我认为事情作得实在聪明:
   咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,
   却特意为了在这儿躲避人群。

  靡非斯陀

  快瞧那边:发出五光十色的火焰!
   那儿聚会着快活的集团。
   人数虽少却胜过孤单。

  浮士德

  但是我情愿往那上边!
   我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
   群众在那儿涌向撒旦;
   定有好些哑谜可以使人了然。

  靡非斯陀

  不过另一些哑谜又会接连出现。
   你还是让那大世界扰攘喧阗,
   咱们在这儿清静一番。
   从大世界中造出小世界,
   这是多年以来的习惯。
   我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,
   年老的魔女却也装束得宜。
   请你包涵一些,为了区区——
   噱头真大,而不费力。
   我听见有琴瑟鼓吹!
   呕哑嘲哳!只好随遇而安。
   女一块儿来吧!没有别的办法:
   让我上前把你推荐,
   使你重新缔结良缘。——
   你怎么说,朋友?别把这地方小看,
   你放眼瞧去!简直望不到边。
   千百道火炬成行吐焰;
   跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——
   喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?

  浮士德

  你想咱们在这儿露面,
   是作为魔术师还是恶魔的一员?

  靡非斯陀

  我平常固然喜欢化装微行;
   但逢节日总得把勋章示人。
   膝带虽然于我无份,
   马脚却在这儿大受欢迎。
   那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;
   它用那探触的器官
   已把我身上的气味分辨。
   这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。
   尽管来吧!从火团走向火团;
   我是媒人,你是求爱的青年。
   走到数人面前,他们正围着
   一团快要熄灭的残火而坐。
   诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?
   我奉劝你们加入群众中去,
   一起来享受青年们的狂欢;
   平常呆在家里已够孤单。

  将军

  有谁还能相信国民?
   尽管你为它建立了赫赫功勋!
   国民的心理如同女人,
   青年总是把上风占领。

  大臣

  现今的人都远离正道,
   我只称赞老成的英豪;
   想当年我们掌权在朝,
   这种黄金时代可惜不复返了。

  暴发户

  我们以前实在并不愚蠢,
   常常干些不应干的事情;
   今天我们正要坐享太平,
   国内却闹得地覆天倾。

  作家

  现在谁还具有耐心,
   细读一部内容良好的作品!
   说到可爱的青年们,
   他们真是卤莽万分。

  靡非斯陀
   (突然现形为老人)
   我觉得世人已接近最后的审判,
   我攀登魔山是最后一遍,
   因为已经搅昏了我的酒罐,
   所以世界也就快要完蛋。
   卖旧货的魔女
   各位君子,别随便过去,
   失掉这个良机!
   仔细看看我的货色,
   这儿样样都有一些:
   我这爿铺面里的存品
   真可以说是旷世无匹,
   铺内没有不危害世界
   和荼毒人民的东西。
   没有不曾饮过人血的匕首,
   没有不曾下过毒药的酒卮,
   它把健康的身体毁灭无余,
   没有不曾引诱过淑女的首饰,
   也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
   冷不防从敌人的背后洞剌。

  靡非斯陀

  姑太太!你对时务太不明了。
   做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
   我劝你赶快花样翻新!
   只有新鲜的玩意儿才吸引我们。

  浮士德

  还是别忘掉自己!
   我管这叫作年市!

  靡非斯陀

  人潮的旋涡向上涌去;
   你以为挤人,其实是人在挤你。

  浮士德

  到底那人是谁?

  靡非斯陀

  仔细看看!
   那是黎莉蒂。

  浮士德

  是谁?

  靡非斯陀

  亚当的前妻。
   请你注意她那美丽的头发,
   和那唯一无二的装饰。
   她要是藉此勾引上了青年,
   决不轻易将他放弃。

  浮士德

  那儿坐着两个女人,一老一少;
   她们似乎已经跳舞够了。

  靡非斯陀

  今天晚上不许休息。
   跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

  浮士德
   (和少女跳舞)
   我做一梦真有趣:
   梦见苹果树一株,
   两个苹果耀枝头;
   诱我攀上树梢去。

  美女

  苹果滋味你贪嗜,
   乐园从来就如是。
   我真欢喜不自持,
   我的园中也结实。

  靡非斯陀
   (和老妪跳舞)
   我做一梦真尴尬:
   梦见一树两分杈,
   杈中有个大窟窿;
   虽大却也快活煞。

  老妇

  我以至高无上礼,
   欢迎马脚老骑士!
   只要阁下不嫌弃,
   就请上来试一试。
   臂部见鬼者
   该死的家伙!你们胡闹些甚?
   我不是久已证明,
   鬼怪不能在世上合法生存?
   你们居然跳起舞来,如同普通常人!
   美女
   (跳舞)
   他要在咱们舞场上干什么?

  浮士德
   (跳舞)
   唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
   别人跳舞,他就东说西说。
   要是有一步不经过他信口雌黄,
   那步就等于没有跳过。
   咱们要向前跳,最容易惹他光火。
   你们如果只兜圈子,
   像他推动那陈年的石磨,
   那他倒还认可;
   如果向他问好,那他更是快活。
   臀部见鬼者
   你们还在那儿!真是岂有此理!
   快些消失!社会已经移风易俗!--
   魔男魔女完全不懂规矩。
   人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
   我将迷信扫除了许多日子,
   总是扫除不清,真是岂有此理!

  美女

  你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
   臂部见鬼者
   我向你们鬼怪当面说出:
   我受不了智力的跋扈,
   我的精神不能将它约束。
   跳舞继续进行。
   我看今晚没有什么收成;
   可是我总算作了一次旅行,
   我希望在最后一步以前,
   能制服魔鬼和诗人。

  靡非斯陀

  他会立即坐进一个泥沼:
   这是他减轻痛苦的老套,
   让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
   他那闹鬼的毛病才得治好。
   (面向浮士德,浮停止跳舞。)
   你为什么把那美人儿抛掉?
   她同你跳舞时唱得那么娇好。

  浮士德

  唉!正当她清歌徐吐,
   忽然从她口里跳出一只红鼠!

  靡非斯陀

  这倒妙啊!其实算不得什么;
   只要不是灰鼠已经不错。
   在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

  浮士德

  此外,我还看见——

  靡非斯陀

  什么?

  浮士德

  靡非斯陀,你可看清,
   那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
   她行步欹危而艰辛,
   双脚似乎被铁镣锁定。
   我不得不承认,
   我觉得她很像善良的葛丽卿。

  靡非斯陀

  让她站着吧!千万别去理她。
   那是幻影,偶像,没有生命的火花。
   碰着她准叫你难以招架:
   人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
   而人的身体也很快地会石化;
   你应当听说过女怪美都萨。

  浮士德

  不错,那对眼睛就和死人一样,
   没有亲爱的人手使她闭上。
   那是葛丽卿献给过我的胸膛,
   那甜蜜的肉体我曾经偎傍。

  靡非斯陀

  这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
   任何人看见了都以为是自己的娇娘。

  浮士德

  我多么欢喜,又多么苦闷!
   我不能离开她的眼睛。
   怎么她那美丽的头颈
   系着一根细细的红绳,
   宽得只和刀背差不离!

  靡非斯陀

  果然不错!我也看见那个东西。
   她还可以把脑袋夹在腋下携持:
   因为裴修士砍掉了她的首级——
   我劝你别老是想入非非!
   咱们还是到那座小山上去,
   那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
   如果我的眼睛没有受欺,
   我的确看见有剧场在演戏。
   究竟演的什么戏曲?
   热心服务者
   立刻又要开幕:
   是部新戏,七出当中最后的一出;
   节目繁多是这儿的习惯。
   编剧的是清客,
   演员也是客串。
   我要失陪,敬请诸位鉴原;
   因为拉幕的事儿归我照管。

  靡非斯陀

  我在布落坑山上遇见你。
   实在可喜,因为你在这儿正合适。