浮士德卧在繁花似锦的草地上,露出
疲乏,不安,思睡状。
暮色朦胧。
精灵之群在空中飞旋。体态小巧玲珑。
爱丽儿唱
(由竖琴伴奏)
春花如雨,
纷纷飘洒人间,
田原绿遍,
喜看万类争妍,
小小精灵多肝胆,
急人难,恐后争先;
怜悯不幸者,
圣与恶,一例看。
你们在这人的头上飞舞盘旋,
施展出精灵的高超手段!
平息他心中的无边愤懑,
拔去那非难他的燃烧毒箭,
解除他精神上对往事的恐惧纠缠。
在傍晚、夜半、子夜和黎明这四段时间,
毫不犹豫地使他酣眠。
先使他的头倒在清凉的枕垫,
然后再让他沐浴在遗忘之川!
等到他天明时安然醒转,
他那麻木的肢体又已矫健。
精灵们最美好的义务庆告圆满,
再把他交还给神圣的白天。
合唱
(单独,两人和多人,轮流和汇合)
习习和风吹,
苍苍横四围,
黄昏幽香发,
雾幕天际垂。
低声唱平安,
诱心入摇篮,
朦胧倦眼前,
白昼之门关。
夜色已深沉,
联珠络繁星,
煜煜复耿耿,
远近判光明;
湖水漾清光,
澄宇垂文章:
清福深庆幸,
皓月吐光芒。
时辰已消失,
忧乐俱已矣;
信赖新天光,
健康可预期!
丘陵突兀涧谷清,
草木茂盛蔚成荫,
喜看禾穗翻银浪,
颗粒累累待收成。
希望属无穷,
瞻仰旭光红!
抛弃睡眠如脱彀!
它只轻轻将汝裹。
庸众做事多逡巡,
汝须自励以猛进;
英雄成就一切事,
贵在知之而即行。
轰隆的响声宣告太阳来临。
爱丽儿
听呀!听那时辰的风暴声!
只有仙灵的耳朵才听得分明,
新的白昼已经诞生。
嘎嘎地敞开了山岩的大门,
隆隆地滚来了日神的车轮,
日光发出多少宏伟的声音!
喇叭高奏,铜管长鸣,
令人目眩而耳惊,
闻所未闻者不能听。
快躲进花萼中去,
深深地潜踪匿迹,
躲进岩隙和叶底,
以免震尔成聋子!
浮士德
生命的脉搏在新鲜活泼地鼓荡,
欢迎这柔和的朦胧曙光;
大地呀,你昨宵也未曾闲旷,
而今在我的脚下从新呼吸舒畅。
你开始用快乐来将我包围,
鼓舞我下决心绝不后悔,
不断向崇高的存在奋起直追──
世界已在晨光中豁然开朗,
森林中传出来千百种鼓乐笙簧,
雾带在谷内外荡漾,
天光向千寻幽壑中下降,
树木酣眠在谷底芬芳的土壤,
觉醒后的枝条蓬勃茁壮;
遍地展开了嫣红姹紫,鸭绿鹅黄,
更有珍珠般的露珠儿颤动在花叶上,
环顾周遭不啻是一座天堂。
向上望去!--山岳的峥嵘峰顶,
已在宣告壮丽无比的时刻来临;
山峰先浴着永恒的光明,
然后阳光向下普照我们众生。
这时阿尔卑斯山坳的绿色牧场,
承受着新的丽天辉光,
而且分层逐段地下降──
红日升空了!──可惜耀目难当,
双眼刺痛,我只好转向另外一方。
这好比朝夕祈祷的希望,
一旦达到最高的理想,
实现之门已洞然开敞;
可是从那永恒光源发出过量光芒,
却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
我们诚然要把生命的火炬点燃,
而包围我们的却是茫茫火海无边!
是爱?是恨?环烧在我们身畔,
亦苦,亦乐,交替着不可言传,
于是我们又只好回顾尘寰,
隐身在这晨雾中间。
让太阳在我背后停顿!
我转向崖隙迸出的瀑布奔腾,
凝眸处顿使我的意趣横生。
但见迂回曲折汹涌前趋,
化成数千条水流奔注不止,
泡沫喷空,洒无数珠玑,
风涛激荡,有彩虹拱起,
缤纷变幻不停,多么壮丽,
时而清晰如画,时而向空消失,
向四周扩散清香的凉意。
这反映出人世的努力经营。
你仔细玩味,就体会更深:
人生就在于体现出虹彩缤纷。