悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿

 

  陈设华丽,以备举行化装舞会。
   〔报幕人〕
   你们别以为在德意志境内,
   跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!
   今天等候你们的是一个盛会。
   皇帝陛下御驾亲征罗马,
   为了抚慰臣属和裨益皇权,
   翻过阿尔卑斯山巅,
   赢得了大好河山一片。
   皇帝陛下吻了圣靴,
   先求得统驭帝国的大权,
   当他去取得皇冕,
   也给我们带来小帽庆祝狂欢。
   现在我们大伙儿就如新生一般:
   凡是洞达世故的人
   都乐意用小帽遮着头脸;
   这虽然使得他象疯癫的蠢汉,
   他在帽子下却可以达变通权——
   我已经看到他们结队成群,
   踉跄地分开,亲呢地偎近;
   三三两两拥挤前行,
   进进出出始终不停!
   尽管有千万种花样翻新,
   到头来这世界不变一成,
   依然是唯一的莫大愚人。
   〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏
   为了博得诸位的赞赏,
   今夜晚我们打扮梳装,
   年轻的佛罗伦萨姑娘,
   跟随德国宫廷的旌旆北上。
   我们的鬈发棕黄,
   更把艳丽的花儿簪上;
   这儿一丝半缕都不虚掷,
   碎绢零缣也派用场。
   敢夸灵巧夺天然,
   完全值得人称赞:
   人造花儿放光彩,
   一年四季开不败。
   金刀剪裁出各色纸片,
   匀称地粘合得十美十全:
   碎片儿也许你们看不上眼,
   可是扎成花朵就令人艳羡。
   我们的模样儿怪惹人怜,
   女园丁本来香艳;
   妇女们的天性是这般,
   和艺术结了不解缘。
   〔报幕人〕
   请显示出那富丽的花篮,
   缤纷花朵不是顶在头上,
   便是挂在肘弯;
   每人都按自己心爱的花儿拣选!
   赶快,让这林荫小径
   点缀成花坞一片!
   卖花女郎比花妍,
   花光人面人争羡。
   女园丁们
   尽可在这热闹地方买花卖花,
   但不象市场上讨价还价!
   每朵花儿有句简单的趣话,
   买花人儿必须会得说它。
   结实累累的橄榄枝
   我不艳羡什么花馨,
   我也避免任何争论;
   因为这违反我的天性:
   我本是山野的精英,
   作为安全的保证,
   我是各地的和平象征。
   今天我却希望能够侥幸,
   用来装饰美丽的头顶。
   〔禾穗的环儿〕金黄色
   用克勒斯的礼品装饰你们,
   在身上定显得温婉而美好:
   论实惠它最受欢迎,
   增光彩要数这宝中之宝。
   奇巧的花环
   深浅繁花似锦葵,
   苔藓蒙茸花盛开!
   自然界中不常有,
   时尚却用金刀裁。
   奇巧的花球
   连德渥佛拉斯特那位哲人,
   怕也不敢将我的名儿告诉你们,
   我虽然不能使人人高兴,
   却希望博得某些人的欢心。
   我情愿归他们赏玩,
   只要他们肯把我编入发间,
   只要他们决心不变,
   常把我放在心田。
   蔷薇的蓓蕾
   但愿有千百种幻想,
   新翻出时髦的花样,
   呈现出奇妙的形象,
   为自然界所不生长;
   金钟花儿绿梗长,
   点缀着鬈发波浪!--
   可是我们隐晦韬光,
   新发现我们的人儿幸福无量。
   一旦夏季来到,
   蔷薇的蓓蕾红焰如烧,
   谁愿舍此眼福不饱?
   切莫忘旧盟重温,
   在百花盛开的国境,
   同时支配着目光,意识和心情。
   女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。
   〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏
   看那花儿静静地茁生,
   艳丽地装饰你们的头顶;
   果实累累不欺人,
   大伙儿不妨来尝新。
   樱桃、碧桃和郁李,
   都已熟透又新鲜;
   买吧,眼睛不能识好歹,
   口舌才能辨酸甜。
   快来拣选熟透的水果,
   饱口福及时行乐!
   玫瑰花让人吟哦,
   鲜苹果才供大嚼。
   请允许我们合夥,
   加入你们丰盛的年青花朵,
   我们收拾好成熟的鲜果,
   在近旁堆成果山一座。
   通过清幽的蜿蜓曲径,
   来到新垩的凉亭一隅,
   一切都应有尽有:
   蓓蕾,树叶,花朵,果实。
   在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,
   两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。
   母亲和女儿。
   〔母亲〕
   孩子,当你才生下地来,
   我做顶小风帽儿给你戴;
   你的身段儿多么纤巧,
   你的脸庞儿多么可爱。
   我巴不得婚嫁时间到来,
   你就嫁给盖世的富翁,
   作一个阔绰的太太。
   唉,可惜白费了几年光阴,
   到今天还是一事无成。
   形形色色的求婚人群,
   都打你身旁匆匆过尽!
   你同这人跳舞轻盈,
   又同那人肘儿相碰,
   眉目传情。
   尽管我们挖空心思,
   白白参加了各式宴会,
   玩押当又作迷藏,
   终竟没勾搭上谁;
   今天却要来不少傻哥,
   乖乖,你袒露出酥胸一抹,
   总会有人放你不过。
   年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。
   渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,
   加入美丽的少女群中。
   男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。
   〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场
   两边闪!两边让!
   给我们空出地方,
   我们砍伐树木,
   树木倒在地上;
   我们搬运木材,
   不免四处冲撞。
   非是我们夸口,
   理由说来平常:
   没有我们老粗
   干活儿在四乡,
   你们高人雅士,
   纵有满腹文章,
   怎能搞出名堂?
   你们仔细思量!
   我们若不流汗,
   你们就会冻僵。
   〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
   你们是傻子,
   生来就驼背!
   我们聪明人,
   从不挑东西;
   头戴玲珰帽,
   身穿短褐衣,
   轻便很适意;
   好吃兼懒做,
   无忧又无虑,
   拖鞋靸两只,
   市场人丛里,
   穿梭任来去,
   专爱看稀奇,
   动辄闯祸事;
   一听有热闹,
   赶快朝里挤,
   滑溜似鳝鱼,
   跳闹趁人多,
   人多才得势。
   听凭人赞许,
   随便人骂詈,
   犹如吃李子。
   〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿
   挑夫和炭夫,
   原是表兄弟,
   身强而体壮,
   使我们欢喜。
   不住把头点,
   躬身又哈腰,
   语言多婉转,
   双关话蹊跷,
   忽冷又忽热,
   随人所感到。
   纵然有电火,
   赫赫势莫当,
   掣动从天降,
   又怎能帮忙?
   柴薪不缺乏,
   煤炭不告荒,
   才能灶头上,
   熊熊冒火光。
   于是烤的烤,烧的烧,
   煮的煮,炒的炒,
   真正的老饕,
   盘碗都舔交,
   他嗅烤肉鲜,
   他猜鱼味好;
   主人筵席上,
   各显本领高。
   〔醉汉〕昏醉
   今天切莫反对我!
   我觉得爽快又洒脱;
   新鲜的空气和愉快的歌,
   都是我亲自带来的啰。
   我要喝酒!喝啊,喝啊!
   咱们碰杯!碰啊,碰啊!
   快过来,你躲在后面干什么!
   碰杯呀,这样才不错。
   上衣皱得真邋通,
   惹得老婆破口骂,
   尽管我自负又自夸,
   她却骂我是个穿衣架。
   可是我要喝酒,喝啊喝!
   叮叮当当,碰啊碰!
   穿衣架对穿衣架,碰杯!
   只要碰得响,这样就不错。
   请莫说我已昏迷,
   我这当儿才惬意。
   老板不赊老板娘赊,
   最后还可求侍女。
   我不断喝酒!喝啊喝!
   祝你们健康!碰杯啊碰杯!
   轮流碰杯莫错过!
   我觉得不错就不错。
   别管我怎样乐来哪儿乐,
   听我自便才快活:
   我躺在哪儿,你们也别管我!
   因为我不再使唤两只脚。
   〔合唱〕
   弟兄们,开怀畅饮!
   响叮当,举杯相庆!
   板凳上,牢牢坐稳!
   倒下去,只好认命!
   报幕人介绍各派诗人:
   自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,
   众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。
   有一人悄悄地念了几句走过。
   〔讽刺家〕
   你们知不知道,
   什么才使我诗人适意?
   让我也来唱唱和谈谈
   谁也不愿意听的东西。
   黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,
   因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,
   从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,
   而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,
   并未失去其特性和风趣。
   司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
   〔阿格娜娅〕光辉女神
   我们把风雅带进人生,
   你们可用它去作馈赠。
   〔赫格摩妮〕繁荣女神
   清你们把风雅受领,
   人生的乐趣是愿望达成。
   〔欧芙罗西妮〕快乐女神
   在岁月平静的环境,
   最风雅的是感激之情。
   司命运的三女神巴尔采登场
   〔娅特罗波丝〕缫丝女神
   我本司命最长女,
   今被邀请来缫丝;
   三番五次细思量,
   生命丝儿多纤细。
   我拣麻丝最上乘,
   此丝于汝柔而韧;
   敢夸十指理丝巧,
   光滑细长又均匀。
   当汝狂欢纵舞日,
   须知乐极必生悲,
   莫忘丝儿容易断,
   小心爱护未断时!
   〔克罗多〕剪丝女神
   近来诸位都知悉,
   剪刀轮到我手里,
   阿姐作风太疏忽,
   惹得处处怨声起。
   她把废丝浪延长,
   曝晒空气与阳光,
   无端剪断金丝缕,
   葬送人间好希望。
   我也年轻太浮躁,
   千回百次欠思考;
   今天不再动剪刀,
   宁把剪刀插入鞘。
   自动克制我心甘,
   和气迎人到此间;
   自由时刻君莫失,
   尽可留连而忘返!
   〔拉赫西丝〕纺丝女神
   通情达理独数依,
   常在井然有序中;
   纺纱车儿不停转,
   从未过急太匆匆。
   线儿不停来又往,
   条条引到线路上,
   决不纺错一根纱,
   循序旋转自妥当。
   我若一时稍松懈,
   即将担忧这世界;
   屈指计时又计年,
   织工取线频相催。
   〔报幕人〕
   你们尽管通晓古文,
   却不认识现在来的是何人;
   她们做出许多坏事情,
   表面上看来,会称她们是嘉宾。
   谁也不信,她们就是复仇女神!
   美丽、娉婷、和善而又年轻;
   只要你们和她们接近,
   就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
   她们固然阴险,可是在今天,
   每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
   她们并不要求天使的荣衔,
   而自认是城乡的祸患。
   复仇三女神虎利恩登场。
   〔亚勒克多〕挑拨女神
   你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
   我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
   如果你们当中谁个有了爱人,
   我们就不断在他耳边挑衅。
   直到我们当面向他说明:
   那女子同时在勾引这人和那人,
   背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,
   作新娘真是百无一能。
   我们也会去使未婚妻感到困窘:
   几周以前,你的友人
   向别的女子把你说得不值一文!--
   你们即使和解,也难免芥蒂在心。
   〔梅格娜〕猜忌女神
   这不算本领!等到他们结了婚,
   我才把一切办法想尽,
   定使美鸳鸯变作商参,
   人是变化不测,时辰也流动不停。
   到了手的东西,谁也不肯抱紧,
   喜新厌旧乃是人之常情,
   他把习惯了的至高幸福看轻,
   避开太阳,而想就寒霜暖身。
   这样的人儿我懂得如何对付,
   我召来阿斯摩迪,我的部属。
   着他在适当时机把灾难散布,
   活活地拆散一对对恩爱夫妇。
   〔提西封内〕复仇女神
   对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,
   而是调制毒药,磨砺匕首;
   你既然爱上别人风流,
   迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
   刹那间的幸福甜蜜,
   将化作泡沫和胆汁!
   这不是商场,也不讲行市,
   欠下的冤孽债必须偿讫。
   我把满腔怨气向山岩怒吼,
   决不宽宥,决不罢休!
   听呀!回音答复着:复仇!
   三心二意的人应当一命归幽。
   〔报幕人〕
   请诸位向旁边让开!
   现在来到的不是你们的同侪。
   你们瞧,一座象山向前移来,
   两胁披挂的毛毡缤纷五彩,
   头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,
   神秘非常,但我给你们指出关键所在。
   坐在脖子上的女子娇小玲珑,
   挥丝鞭驾驭得快慢适中;
   背上站立的女子庄严稳重,
   浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
   两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,
   那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
   有的感到自由,有的愿望重重。
   她们究系何人,让每人当众自供!
   疑惧
   冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,
   朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
   在这形形色色的幻像中间,
   唉,我却被铁链紧紧纠缠。
   滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
   你们的冷笑引起无限的猜疑;
   所有反对我的人联合在一起,
   将在今天夜里向我进逼。
   朝这儿看!朋友化为仇敌,
   我已经识破他的面具;
   那个人想对我行刺,
   被发觉了,只好溜之大吉。
   唉,我巴不得找到方向,
   逃出这尘寰扰攘!
   但那边又威胁着灭亡,
   使我陷身在迷雾和恐怖中央。
   〔希望〕
   欢迎,诸位亲爱的姐妹!
   你们昨天和今日
   在化装舞会上已玩得够味。
   可是我完全明白,
   明天你们将露出本来面目。
   如果咱们在火炬光下
   还玩得不够尽兴,
   那末,在光天化日下
   大可以如愿趁心。
   或与人结伴,或只身孤影,
   悠然地穿过美丽的田野而徐行;
   或行或止,或动或静,
   体会着无忧无虑的人生,
   不虞匮乏而努力精进。
   我们到处都受欢迎,
   人人把我们看作嘉宾:
   毫无疑问,
   尽美尽善必定有处可寻。
   〔智慧〕
   人生的两大敌人,
   疑惧和希望,已被牢牢锁定,
   我不使她们和世人接近——
   让开路来!--你们获得了救星。
   你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
   背上驼着一座高塔,
   它孜孜不倦地向前行走,
   在崎岖道路上步步挣扎。
   有位女神站立塔尖,
   广阔的双翅轻盈招展,
   为了把幸福散布人间,
   向四面八方不断旋转。
   她浑身环绕着荣光,
   灿烂地透射到各方,
   她自称是胜利女神,
   一切事业归她执掌。
   措伊洛·特尔西特斯
   喏!喏!我来得凑巧的很!
   我要把你们统统臭骂一顿;
   不过我给自己把目标选定,
   针对着上面的胜利女神:
   她拖着一双雪白的翅膀,
   就以为自己是神骏的老鹰,
   无论她转向那方,
   一切土地和人民都属于她一人。
   可是谁要是获得美名,
   我立即感到愤怒填膺。
   我要把低的抬高,高的贬低,
   正的说邪,邪的说正。
   这样儿才使我如愿称心,
   我要使普天下都不太平。
   〔报幕人〕
   你这卑鄙的狗才,
   看我用正义之杖将你制裁!
   打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!--
   叫你这又小又矮的侏儒形骸,
   尽快卷成讨厌的肉块!--
   好不奇怪!肉块变成了蛋,
   蛋又膨胀而裂成两半。
   这时出现一对双胎:
   蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
   蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
   蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
   它们都忙着出去联合放毒,
   我不愿与它们同流合污。
   众人私语
   加油!后边已在跳舞——
   不行!我巴不得离开此处——
   你不觉得有妖魔鬼怪
   将咱们团团围住?——
   头上好象有东西呼啸而过——
   脚下也似乎碰到什么——
   咱们当中还没有伤到一个——
   可是大伙儿吓得直打哆嗦一
   这玩笑完全给人戳破——
   畜生们正希望有此结果。
   〔报幕人〕
   在这次化装舞会上,
   自从我负起报幕人的责任,
   我就认真地把守大门,
   以免诸位在这快乐场所,
   受到意外的灾害相侵。
   我既不动摇,也不闪腾,
   只怕有鬼怪精灵
   微风一般从窗口飘进,
   进来后兴妖作怪,
   我却没法解脱你们。
   那个侏儒已引起人们的疑心,
   喏!那后面还涌来一大群。
   这些形象究竟有何意义,
   我职责上该当予以说明。
   不过我自己不理解的东西,
   也就当众解说不清;
   还得请诸位赐教为幸!--
   你们看那边是什么穿过稠人?——
   一辆华丽的车辇由四马牵引,
   不顾一切地向前直奔;
   可是它并没有撞倒人群,
   也看不出人众拥挤纠纷,
   遥远处光彩隐隐,
   繁星点点联珠散锦,
   好似半空中浮起无数幻灯。
   鼻息咻咻,如雷霆逼近,
   让路!我已在胆战心惊!
   〔驾车童子〕
   停止!
   龙马,快收敛你们的羽翼,
   听凭这习惯的缰绳驾驭。
   我若控制,你们便自行克制,
   我若放纵,你们便竭力奔驰!
   让我们向这地方表示谢意!
   环顾四周,观众增加不已,
   赞赏的人儿层层围集!
   报幕人,努力!按照你的方式,
   趁我们还未离开你们而远逝,
   描写我们的形状,说出我们的名字;
   因为我们只具有比喻的意义,
   你该当把我们认识。
   〔报幕人〕
   我不知道怎样称呼你,
   却可以把你从头描叙。
   〔驾车童子〕
   那就请你试试!
   〔报幕人〕
   我们不得不承认:
   首先,你长得少年英俊。
   虽然还是未成年的后生,
   妇女们却愿把你当作成人。
   我看你是未来的风流郎君,
   有本事惯把女性勾引。
   〔驾车童子〕
   听来倒也不错!再说下去,
   你不难识破这个哑谜!
   〔报幕人〕
   目光似闪电,鬈发如墨染,
   配上宝石镶嵌的饰带更可观!
   衣服是多么精致的绮执!
   从肩头垂到脚边,
   紫色绲边,珠光闪闪。
   人们会嘲笑你是位婵娟;
   是好是坏,姑且不管,
   你现在已博得姑娘们的爱怜:
   她们会领导你恋爱入门。
   〔驾车童子〕
   还有这位呢?堂堂一表,
   坐在车辇的宝座上光辉普照。
   〔报幕人〕
   他象是位国王,富裕而仁慈,
   受他恩惠的人如沐春熙!
   他不追求其它目的,
   只注意哪儿在号寒啼饥。
   他必然是慷慨好施,
   不把财产和幸福归诸一己。
   〔驾车童子〕
   你的话不好就此停止,
   必须把他描写得十分仔细。
   〔报幕人〕
   威仪奕奕,难以描写。
   健康的面孔如同皓月,
   海口丰满,双颊光泽,
   在冠戴的盛饰下容光四射,
   穿上珠玑黼黻,雍容自得!
   我对这种气概还有何说?
   一望而知他是位王者。
   〔驾车童子〕
   他就是财神普鲁图斯阁下!
   现在盛装莅临,
   皇帝陛下渴望见他。
   〔报幕人〕
   你也表白自己的身份和来历!
   〔驾车童子〕
   我是浪费,我是诗情,
   是诗人在自我完成,
   不惜把所有一掷千金。
   我也无比的富裕,
   自认可和普鲁图斯相匹,
   我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
   而布施他所缺乏的东西。
   〔报幕人〕
   你的牛皮倒吹得十分不错,
   让我们看看你的本领究竟如何!
   〔驾车童子〕
   瞧我这儿只消手指一弹,
   车辆周围便光华闪闪:
   那儿迸出来珍珠一串。
   不断向四周弹射
   快拾起黄金项练和耳环,
   还有梳儿和冠儿毫无缺点,
   戒指上有名贵的宝石镶嵌;
   我不时也将火花发散,
   看哪儿可以把火点燃。
   〔报幕人〕
   好多人在我夺你争!
   施与者几乎陷身人群。
   他弹出财宝和作梦一般,
   大殿上不住地你追我赶。
   可是我看出了新的诡计:
   每人拼命抢得的东西
   立即纷纷飞去,
   只落得一场空欢喜。
   珍珠串儿断了联系,
   变作甲虫爬动在手里;
   可怜的傻瓜把它扔去,
   甲虫环绕头上飞鸣不已。
   别的人也没有得到牢固的玩意儿,
   只捉到作孽的蝴蝶几只。
   那个骗子夸下海口许诺,
   所给的不过是金光闪闪的假货。
   〔驾车童子〕
   我听你解说的不过是外形,
   要追究出外壳的核心,
   却不是报幕人供奉宫廷的责任;
   这要有更加明察的眼睛。
   不过我避免任何争论;
   我转向君王,你,问个分明。
   转向普鲁图斯。
   难道这四马飞驰的车辇
   不是你委任我来驾驭?
   难道我不是遵照意旨操纵自如?
   我不是到了你要来之处?
   我不是勇敢地奔驰
   而为你采摘棕搁?
   我为你奋斗过困难重重,
   每次都侥幸获得成功:
   今天月桂冠加在你的头顶,
   难道不是我费心机亲手编成?
   〔普鲁图斯〕
   如果我有必要为你作证,
   我愿说:你是我精神的精神。
   你总是本着我的意旨而行,
   你的富裕超过我自身。
   我重视你对我服务辛勤,
   这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
   有句知心话儿我要当众说明:
   亲爱的孩子,我对你实在高兴。
   〔驾车童子〕面向众人
   快瞧!我已把手头最大的礼品
   向四周分别投赠:
   在这人和那人头上
   闪耀着我散发的火星。
   它从这个头顶跳到那个头顶,
   从某人身边滑过,又在某人身边留停,
   偶尔也腾空上升,
   霎时间发出短促的光明;
   可是有许多人还未看清,
   它已燃烧和熄灭得无踪无影。
   妇女们唠叨
   坐在四马高车上的那位,
   一定是个江湖骗子;
   车身后还蹲着一个滑稽人儿,
   显得又饥又渴,形销骨立。
   我们从未见到过这种怪象,
   你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
   〔瘦人〕
   臭娘儿们,快离开我的身边!
   我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
   想当年女人还把灶头管,
   我名叫阿伐利提亚,众口争传;
   那时候我家的境况大有可观:
   收入许多而不支出半点!
   我热衷于把箱箱柜柜装满;
   这或许成了道德上的缺陷!
   但是在最近这些年,
   妇女对节约已不习惯,
   她任意挥霍,啥也不管,
   欲望大大超过袋里的银元,
   累得做丈夫的叫苦连天:
   债务累累,没法躲闪。
   女人把搜括到手的金钱,
   用于本身而外,还贡献所欢;
   她吃得更好,喝得更酣,
   勾引的野老公有一长串;
   这使我对金钱的魅力更垂涎,
   我吝啬可是个堂堂男子汉!
   妇女的头头
   瘪三对瘪三,自然爱财如命,
   说到底不过是诈骗欺人!
   男人们已经够桀傲不逊,
   他还卖弄口舌挑拨他们。
   妇女群众
   稻草人!给他一记耳光!
   凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
   我们真看不惯你这怪象!
   稻草人不过是纸糊木装,
   冲上去,打得他没处躲藏!
   〔报幕人〕
   注意我的手杖!不许闹嚷!--
   可是看来已用不着我来帮忙:
   瞧那怪物的狰狞形状,
   正在迅速占据周围的地方,
   不断展开那一双翅膀!
   龙麟错落,血口怒张,
   喷射出熊熊的火光;
   人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
   普鲁图斯从车上下来。
   他跨下车来,气派多么神气!
   略一挥手,龙马便一齐稍息。
   它们从车上把盛黄金的宝箱
   连同“吝啬”一起卸在地上,
   箱子就放在他的脚旁:
   看来真算得奇迹一椿。
   〔普鲁图斯〕对驾车人
   现在解除你一切累赘的重载,
   你自由自在,快回到你的境界!
   这儿不是地方,一切杂乱无章,
   包围着我们的尽是奇形怪象。
   你那地方望去是玉宇澄清,
   适得其所而独善其身,
   去吧,只有善和美使你称心,
   与岑寂为邻!--创造世界一新!
   〔驾车童子〕
   我自认为是个尊贵的差使,
   也把你当作是亲密的亲戚。
   你停留的地方,便成富裕,
   我足迹所到,人人皆大欢喜。
   世人常在矛盾生活中犹豫:
   不知道该顺从我还是顺从你?
   从你的人固然得到安逸,
   而从我的人总得做些事体。
   我不是秘密地完成我的业迹,
   一呼一吸便把自己暴露无遗。
   别了!感谢你给我的快愉;
   只消轻声召唤,我立刻回到这里。
   和来时一样退去。
   〔普鲁图斯〕
   现在解放宝物的时刻到来!
   我用报幕人的手杖将锁打开。
   咒语解禁!快瞧这里:
   铜釜中滚滚涌出金汁,
   首先是金冠,金链,戒指;
   陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
   人众互相叫嚷
   瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
   快要溢出那箱笼的边缘!--
   金器自行熔解,
   钱串遍地旋转——
   还迸出新铸的金圆,
   哦,我的胸口无比震撼!--
   这一切正是我所垂涎!
   它们在地上滚动不断——
   财喜送上门来,动手切莫迟缓,
   只要俯下身去,便可腰缠万贯!--
   咱们大伙儿要快如闪电,
   干脆把那个箱笼霸占。
   〔报幕人〕
   你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?
   这不过是化装会开的玩笑。
   今天晚上再也不许你们胡闹;
   真以为别人会给你们金钱无价?
   对你们来说,这样逢场作耍,
   就是筹码也未免过奢。
   你们真是蠢人!分明是些幻影,
   都被你们当作实在的金银。
   对你们来说,什么是真?
   你们死死抓着错觉的衣襟。
   化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,
   快把这些人给我从场上赶去!
   〔普鲁图斯〕
   你的手杖正好大显威风,
   请借给我暂时使用!
   我赶快把它投入烈焰当中——
   好啦,到会诸君各自保重!
   眼看火花四溅,爆散飞冲!
   手杖已经烧得透明。
   谁要是向前逼得太近,
   立被灼伤是毫不留情——
   现在让我来开始巡行。
   喧嚣和拥挤
   哎呀!我们尝到了苦头!--
   能逃走就赶快逃走!--
   退后!后边的人退后!--
   火花已溅得我满脸满头——
   烧红的手杖逼得人有苦难言——
   我们大伙儿都已经完蛋——
   退呀,退呀,化装的长队!--
   退呀,退呀,狂乱的人堆!--
   我要是有翅膀早已高飞——
   〔普鲁图斯〕
   包围圈儿已被赶出当场,
   我相信不会有人灼伤。
   人众纷纷让道,
   显然是被魔法吓倒——
   可是为了维持秩序起见,
   让我来划一道无形的禁圈。
   〔报幕人〕
   你完成了大功一件;
   我实在佩服你的聪明手腕!
   〔普鲁图斯〕
   尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
   恐怕还有一些骚扰。
   〔吝啬〕
   只要人们心甘情愿,
   大可以赏玩这个圈圈;
   哪儿有什么好吃和好看,
   妇女们总是一马当先。
   就连我也没有完全锈烂!
   美人儿总是美观;
   而且今天不用化钱,
   我们尽可以调情一番。
   不过在人多口杂的地点,
   不是每个人听得清一切语言,
   于是我有个聪明的打算,
   希望用手势来表达情款。
   单凭手脚和姿态未免有限,
   必须来点噱头才觉得好玩。
   我要把黄金象粘土一样搅拌,
   因为这种金属可以变化万千。
   〔报幕人〕
   这精瘦的傻瓜玩啥花样?
   难道一个饿鬼还有俏皮文章?
   他把所有的黄金揉成面团,
   金子在他手里变得柔软;
   无论他把金子压扁和搓圆,
   那怪样儿始终不堪入眼。
   他转过身去向妇女们调侃:
   她们惊叫着都想逃窜,
   看光景简直是无比生厌,
   这家伙实在令人难堪。
   我担心他为了寻找乐趣,
   不怕在人前伤风败俗。
   我对此不能默然袖手,
   还我的手杖,让我将他赶走!
   〔普鲁图斯〕
   他料想不到外边有何威胁——
   让他去玩那套愚蠢的把戏!
   他已没有扮演滑稽的余地;
   法律有权,而灾难更加有力。
   喧嚷和唱歌
   眼看粗暴的人群,
   来自林壑和山顶,
   不可阻挡地向前行:
   他们祀奉潘恩大神。
   他们知道无人知道的事情,
   正向这空旷的圈内冲进。
   〔普鲁图斯〕
   我熟识你们和你们的潘恩大神!
   你们一起迈开大步前进。
   我也知道不是尽人皆知的事情,
   为你们解开禁圈是我的责任。
   但愿你们百事顺遂!
   将要出现无比奇妙的事体;
   他们不知道向哪方走去,
   他们也没法在事前准备。
   粗暴的歌声
   化装的人们光闪耀!
   来得卤莽又粗暴,
   不是高跳就快跑,
   身强体壮般般好。
   〔芳恩们〕
   芳恩之群,
   翩跹起舞,
   槲叶之冠,
   戴上鬈发头颅,
   两耳尖细,
   从鬓边向外突出,
   塌鼻阔面,
   妇女们都不厌恶:
   如果芳恩伸手出去,
   绝代佳人也难谢绝不舞。
   〔莎蒂尔〕
   莎蒂尔跟在后边跳,
   脚似羊蹄腿细小,
   精瘦有力才灵巧。
   他奔驰山顶象羚羊,
   登高纵目望四方,
   呼吸自由精神爽。
   堪笑那男女老少多迷惘,
   陷入烟谷浩渺茫,
   还自诩是生活一场!
   只有那清净无碍的世界上方,
   才归他独自逍遥而徜徉。
   〔格诺门〕
   匆忙跑来一小队,
   不爱成双与作对;
   苔藓衣裳小明灯,
   穿梭迅速向前奔,
   各人忙着各人事,
   好比发光蚂蚁群,
   仓皇来往多辛勤,
   纵横不息自经营。
   我们和善良的侏儒是亲戚,
   提起岩石外科医生无人不知:
   我们对崇高的山岳施行针刺,
   从丰富的矿脉把矿物吸取;
   我们堆积起金银如山,
   幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
   这全然是一片好心:
   我们是乐善之士的友人。
   可是我们采掘出黄金,
   便招来了偷盗邪淫,
   骄横的人儿还不乏铁器,
   居然泡制出大屠杀的战争。
   谁要是蔑视三诫,
   也不会尊重其他的条文。
   这一切都不能归咎我们,
   所以请诸位和我们一样保持耐心!
   〔巨人们〕
   我们被称为蛮子,
   在哈茨山上颇有名气;
   天然裸体而力大无比,
   和巨灵一般全来此地。
   右手拿着枞木巨棍,
   腰上缠着一根粗绳,
   统裙是树条和树叶编制,
   连教皇也没有这样的卫兵。
   〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神
   伟大的潘恩,
   也幡然莅临!--
   宇宙万物
   都体现在他一身。
   极乐的精灵将他环绕,
   在他周围展开迷人的舞蹈!
   他是严肃而又和善,
   但愿人人皆大喜欢,
   就是在蔚蓝天空下面,
   他也保持警觉不倦;
   溪泉潺潺地向他流去,
   微风柔和地吹他安息。
   当他午睡朦胧,
   枝头的叶儿一动也不动;
   葱茏的草木清香,
   洋溢在恬静的空中;
   自然精灵也不许活跃,
   站在哪儿,便在哪儿睡着。
   突然间潘恩发出吼声,
   一声声响彻远近,
   如雷电交加,如海啸涛鸣,
   无人不吓得忐忑不宁,
   使战场上的雄师辟易,
   使乱军中的英雄震惊。
   我们崇拜应受崇拜的神明,
   祝福他把我们朝这儿引进!
   〔土神代表〕来到潘恩大神面前
   灿烂丰饶的矿源,
   千丝万缕在岩隙中贯串,
   只对那万灵的魔杖,
   才肯将迷津指点。
   我们在阴暗的坑中,
   象穴居者那样构屋,
   而你是慷慨好施,
   在光天化日下颁赐宝物。
   我们就在近旁,
   发现巨大矿脉,
   要采掘是轻而易举,
   正是人求之不得。
   大神,你能玉成此事,
   请你加以监护:
   任何宝物在你手里,
   对全世界都有益处。
   〔普鲁图斯〕对报幕人
   我们对祸福要处之泰然,
   凡事尽可以随遇而安,
   你平常为人十分勇敢。
   眼前就有极可怕的事件发生
   当代和后世会顽强否认;
   请你务必如实地记录分明。
   〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖
   侏儒引导潘恩大神,
   从容地向火源走近;
   火从万寻深穴中沸腾,
   然后又降落到无底深坑,
   穴口大张,恐怖阴森,
   烈焰熊熊,咆哮翻滚。
   潘恩大神悠然地站在那边,
   对这番奇迹感到好玩,
   让那珍珠般的泡沫左右飞溅。
   他怎么会相信此情此景?
   只好深深地弯下腰去看个分明——
   不幸他掉下去那部人造假髯!--
   光秃的下巴怎好叫人看见?
   他只得伸手出去遮掩——
   接着发生一场巨大的灾难:
   胡须着火后又向上飞转,
   延烧到胸口,头部和花冠,
   欢乐竟变成了灾难!--
   人众尽都跑来灭火,
   可是逃脱火灾的没有一个。
   尽管他们又打又扑,
   新的火焰更加蓬勃:
   眼看全体化装人员
   都将要葬身火窟。
   但我又看见人众交头接耳,
   他们究竟在说什么东西?
   哦,真是极端不幸之夜,
   给我们带来的灾难多么可悲!
   到明天就会四下传开,
   这是件谁也不要听到的祸灾;
   我却听见到处都在叫喊:
   “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”
   哦,但愿这不是真情!
   皇帝和百官竟自惹火烧身!
   那引诱他的人罪该万死,
   居然在身上缠着浇油的树枝。
   他们不住地大叫大唱,
   共同走向全体的灭亡!
   哦,青年,青年,
   难道你不会把欢乐适当限制?
   哦,陛下,陛下,
   难道你不会既全能而又理智?
   烈火已向森林蔓延,
   火舌不断地四下乱舐,
   触及到木制的托梁格板,
   眼看就快要势成燎原。
   灾难之大前所未闻,
   不知道有谁来搭救我们。
   可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,
   到明朝便成为一堆灰烬。
   〔普鲁图斯〕
   恐怖已经充分传遍,
   现在需得着手救援!--
   快发挥这根圣杖的无比威力,
   打得地面震动,响彻遐迩!
   你这浩茫的太空,
   快用清冷的空气充满自己!
   烟雾氤氲迷濛,
   快来向四周弥漫飘动,
   将那着火的人群罩笼!
   云气天袅,奔迅和喷涌,
   沛然成霖,翕然成风,
   四处去发挥灭火的功用;
   你们用化焦润物的雨霰,
   把这场虚妄的游戏火焰
   化为有光无热的电闪!--
   妖魔既然对我们发难,
   现在就得将法术施展。