悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊

 

  浮士德靡非斯陀

  靡非斯陀

  你为什么拉我进这黑暗的走廊?
   难道那里面还不够欢畅?
   对那些拥挤杂沓的文武百僚,
   大可以开玩笑耍点花招。

  浮士德

  你不必对我重弹老调!
   那样的调儿你过去曾弹过多遭。
   你现在躲躲闪闪,走来走去,
   无非是避免回答我的问题。
   但是我不能终止,
   宫内大臣和侍臣都在催逼。
   皇帝陛下传下圣旨,
   立即要看海伦和巴黎斯;
   这是千古男女的典范,
   要形象鲜明地呈现在眼前。
   赶快去办!我不好背弃我的诺言。

  靡非斯陀

  你轻率地答应,未免荒唐。

  浮士德

  伙伴,你不曾考虑周详,
   你的魔法把我们引到何方;
   咱们既然使他有了钱,
   就应该再让他娱乐一番。

  靡非斯陀

  你妄想事情可以咄嗟便办;
   咱们在这儿是站在更险的阶梯,
   你蓦然闯入素昧平生的领域,
   结果必然落得名不符实。
   你以为海伦容易召唤,
   就象咱们搞魔术票儿一般——
   要是魑魅魍魉,魔女妖姬,
   头脑臃肿的侏儒,我立即效力;
   可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,
   纵不挨骂,也难以为情。

  浮士德

  又来这套陈腐的调门!
   你总是叫人捉摸不定。
   你是一切障碍的制造人,
   每种方法都要索取新的酬金。
   我知道,你念几句咒语立即奏效,
   一转身你就会把海伦带到。

  靡非斯陀

  异教民族与我是风马牛不相及,
   他们居住在自己的地狱里;
   不过法子倒有一个。

  浮士德

  那就快说,别再耽搁!

  靡非斯陀

  我不愿把更高的神秘揭穿——
   女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,
   周围既没有空间,更没有时间;
   要说出她们的情形十分为难。
   那就是母亲们。

  浮士德
   (惊愕)
   母亲们!

  靡非斯陀

  你觉得毛发悚然?

  浮士德

  母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

  靡非斯陀

  的确如此。女神们为你们凡人所不知,
   也不愿被我们提起名字。
   要到她们的住处势必深透九幽,
   这得怪你自己对她们有所需求。

  浮士德

  朝着哪儿走?

  靡非斯陀

  没有道路!
   从来无人行走,也不可行走!
   无路可求,而且也无法请求!
   你是不是作好打算?——
   毋须开锁,毋须拔去门闩,
   岑寂逼得你团团打转。
   你对荒凉和寂寞有何概念?

  浮士德

  你说话还是别兜圈子;
   经过很久的时间过去,
   我又在这儿嗅到巫厨的气味。
   难道我不曾和尘世打过交道?
   不曾空洞地学,空洞地教?——
   但凡我根据所见直言不讳,
   人们就加倍地大声反对。
   为了避免种种麻烦,
   我宁愿寂寞而逃避到荒原。
   但我又不能完全遗世而独立,
   所以终于和魔鬼结伴相依。

  靡非斯陀

  倘使你游泳过大洋,
   欣赏到浩茫无际的景象,
   纵然随时有灭顶的祸殃,
   却可看见前赴后继的波浪。
   你定会见到一些情形:
   或风平浪静,海豚在碧海中游泳,
   或云气氤氲,丽天的日月星辰;
   但在永恒空洞的遥远之境,
   你将听不到自己的脚步声音,
   也找不到牢固的据点可以栖身。

  浮士德

  你说话象是第一个神秘向导人,
   专门愚弄忠诚老实的后生;
   恰恰相反。你遣我去到空虚,
   我却在那儿增加本领和气力,
   你把我当作一只猫儿,
   专为你去火中取栗。
   咱们且看下文,说走就走!
   我希望在你那虚无中寻得万有。

  靡非斯陀

  在你和我分手以前,我得夸你几句,
   我看出你明白魔鬼的心意,
   请拿去这把钥匙!

  浮士德

  这个小小的玩意儿

  靡非斯陀

  你好好拿着,不可轻视!

  浮士德

  它在我手中长大!闪闪发光!

  靡非斯陀

  你就会明白,可用它干出什么名堂。
   钥匙会探测出正确的地点,
   跟着它去:它引你去和母亲们见面。

  浮士德
   (战栗)
   去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!
   这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

  靡非斯陀

  你竟那么小器,听不惯新的名词?
   难道说,只爱听已经听过的东西?
   其实你早已看惯了千奇百怪,
   听点新名词是毫无妨碍。

  浮士德

  在麻痹中寻求幸福非我所愿,
   战栗是人性中最好的一面;
   世人虽然已对它冥顽不灵,
   激动后却可以悟彻非常的事情。

  靡非斯陀

  那就请你下降,也可以说是上升!
   横竖一样。你离开已成形的东西!
   而进入形象解体的国境!
   欣赏久已不复存在的东西!
   纠缦缭绕似浮空的云气,
   挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

  浮士德
   (兴奋地)
   好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,
   放开胸怀,去着手伟大的业绩。

  靡非斯陀

  一座烧红的宝鼎将向你表明,
   你已达到深而又深、深不可测的底层。
   宝鼎的光华照着你看见那些母亲:
   她们或坐、或立、或行,恰如其分。
   这是在造形和变形,
   在永恒意义上维持永恒,
   四周围飘浮着万象众生。
   她们看不见你,只看见幻影。
   危险得很,务必要镇定心神,
   笔直地向前走近,
   用钥匙去触那个宝鼎!
   浮士德用钥匙作一种
   坚决的命令姿势。

  靡非斯陀
   (端详着他)
   这样就成!
   宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
   幸福将你托起,你便安然上升。
   在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
   你一但将鼎带到这里,
   便可从夜之国中将英雄美人召唤,
   于是你成为第一个冒险的好汉:
   大功告成,而且是你的贡献。
   然后再按照魔法泡制,
   宝鼎的烟雾将化作诸般神。

  浮士德

  现在怎样动身?

  靡非斯陀

  全心全意往下沉;
   顿脚下降,上来时也把脚顿。
   浮士德顿足下降。

  靡非斯陀

  但愿那把钥匙使他称心如愿!
   我倒要看看,他是不是依然回转。