悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室

 

  狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,
   浮士德从前的书斋,一切如旧。

  靡非斯陀

  (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看
   见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)
   不幸的人儿啊!就躺在此间,
   陷入了难以解脱的爱情纠缠!
   见了海伦而魂断,
   谁也不容易醒转。
   (环顾四周)
   我环顾上下四方,
   一切都维持原样;
   只觉得彩色玻璃更加无光,
   到处增加了蛛网,
   墨水凝结,纸头发黄,
   不过一切都在原来的地方;
   连那枝鹅毛笔也搁在这里,
   浮士德曾用它给魔鬼签字。
   对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,
   那是我从他的指头上骗哄。
   对这种唯一无二的古董,
   我希望大搜藏家有幸躬逢。
   壁钩上还挂着那件旧式皮袍,
   使我回想起以前开的玩笑,
   我曾把一位少年指教,
   也许他成了青年还受益不少。
   我实在按捺不下这个嗜好,
   再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,
   装成大学讲师对人夸耀,
   正如人们公认为天公地道。
   学者们倒懂得如何办到,
   可是魔鬼却久已忘了。
   取下皮袍抖动,有蝉,
   甲虫和蛾子等飞出。

  昆虫们合唱

  欢迎!欢迎!
   你这位当年的保护神!
   我们载飞载鸣,
   已经将你认清。
   你只消暗地里
   个别地栽培我们,
   我们便千百成群,
   跳舞着向你这阿爸走近。
   肚子里的坏主意
   隐藏得根深蒂固,
   比毛皮上的虱子
   更不容易暴露。

  靡非斯陀

  这些幼小生物使我意外的快活!
   只消播下种子,到时准能收获。
   我再抖动一下这陈旧的皮货,
   又从这儿和那儿飞出一个。——
   向上飞!四散开!去到千万角落,
   可爱的虫儿们,你们快快藏躲:
   或藏在放着陈旧箱柜的地方,
   或钻进褪成棕色的羊皮纸张,
   或爬入尘封的破碎瓦缸,
   或栖身骷髅的空洞目眶!
   在这零乱霉腐的垃圾之场,
   永远适宜于虫类滋长。
   (穿上皮袍)
   来吧,让我的肩头再披上一次!
   今天我又成了大学教师。
   可是我这样自封毕竟没趣,
   看哪里有承认我的人儿?
   拉铃,发出尖锐刺耳的声
   音,诸室震动,门户洞开。

  助手
   (经过阴暗的长廊蹒跚走来)
   多大的声音,多猛的震荡!
   楼梯在振动,墙壁在摇晃;
   通过簌簌发抖的窗口,
   我看出赫赫烛天的电光。
   室内的地面在爆炸,
   石灰和瓦砾纷纷从上落下。
   各处门户本已闩牢,
   却被神奇之力所抽拔。——
   瞧那儿!多么令人骇异!
   一位巨人披上浮士德的皮衣!
   乍看他的目光和手势,
   我几乎跪倒在地。
   究竟是站着还是逃跑?
   唉!我真不知道如何是好!

  靡非斯陀
   (招手)
   过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。

  助手

  高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。

  靡非斯陀

  这倒不必!

  助手

  我真高兴,你居然认识区区!

  靡非斯陀

  我很明白,你虽然上了年纪,
   还是学生,是个白发的老成人!
   学者只是好学,因为他别无所能。
   有人想搭一座简便的纸牌房屋,
   连最伟大的奇才也完工不成。
   不过令师颇有学问,
   谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,
   他可算得当今学术界的第一伟人!
   学术界全靠他独力支撑,
   使知识日积月累,不断加增。
   好学之士闻风响应,
   簇拥着他如众星之拱北辰。
   只有他在讲坛上大放光芒,
   和圣彼德手执秘钥一样,
   能打开地狱和天堂。
   他冠冕群伦,彪炳辉煌,
   任何令闻美誉都不能和他相抗:
   连浮士德的名字也暗淡无光,
   因为令师的发明是并世无双。

  助手

  尊贵的大人,请您原谅,
   如果我说话斗胆反对您的高见。
   敝师完全不在乎你提的那些方面,
   他的天性是以谦逊为先。
   自从高贵的师祖无故隐遁,
   敝师就一直是坐卧不宁;
   非等到师祖回来他不安心。
   这间书室照旧保存,
   和浮士德博士离去以前一般光景,
   它等待着他日归来的旧主人。
   我本人从不敢冒昧走进——
   究竟今天转了什么好运?
   四周墙壁似乎都感到震惊;
   门柱摇动,门闩脱榫,
   不然的话,连阁下也进不了门。

  靡非斯陀

  令师现在何处?
   领我去见他,或请他来会晤!

  助手

  唉,他订下非常严格的戒条!
   我不知道好不好前去打扰。
   他为了从事伟大的工作,
   成年累月过着极幽静的生活。
   他原本是学者中最孱弱的一员,
   现在竟变得和烧炭夫一般,
   从耳根乌黑到鼻尖,
   为吹火熏红了双眼。
   每时每刻在渴望大功告成,
   只有火钳发出音乐的声音。

  靡非斯陀

  难道他连我也不许走近?
   我是来促进他幸福的人。
   助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。
   我刚把这位子坐定,
   就从后边来了一位熟识的客人。
   这一回他却是崭然一新:
   会变得狂妄和骄傲透顶。

  学士
   (由廊上冲来)
   我发现门户开放,
   终于大有希望!
   现在可不比从前:
   活人像死人一样
   在腐蚀中萎缩沮丧,
   活着的时候就在死亡。
   这些板壁和墙垣,
   都倾斜而快下陷,
   我们若不见机躲开,
   一定会被压扁。
   我比谁都大胆,
   也不敢进去冒险。
   可是今天我还要探悉什么!
   多年前不是到这儿来过?
   那时我战战兢兢手足无措,
   是个初出茅芦的老实小伙。
   我相信胡子老头儿必然不错,
   把他们的空谈一再揣摩。
   他们从破旧的古本,
   向我胡诌一些事情,
   分明连自己也不相信,
   却用来浪费大好光阴。
   怎么?——在那斗室的后层,
   还坐着一人模糊不清!
   我近看时好不惊异:
   他还披着那棕色的毛皮,
   的确和我离开时一般光景,
   粗糙的毛茸裹着全身!
   当时他显得能言会语,
   因为我听不懂他的意思;
   但是我今天决不受欺,
   昂然地向他近逼!
   老先生,如果冥河之水浑浑,
   还不曾淹没你那斜垂的秃顶,
   你得认清现在来的学生,
   已从学院的教鞭下长成。
   我看你还是故我依然;
   我却今非昔比,你得刮目相看。

  靡非斯陀

  我颇高兴铃声唤你来前,
   当年我就不曾轻视台端;
   毛虫和蛹已经预言,
   未来的花蝴蝶是多么翩翩。
   那时你对头上鬈发和领上花边,
   还怀着童稚般的快感——
   你大概从不曾留过发辫?——
   我看你今天的发式模仿瑞典。
   你完全显得精明强干;
   可是回家去切莫专横武断!

  学士

  我的老先生!咱们又在原地碰头;
   你可得考虑革新时代的潮流,
   少把模棱两可的话儿胡诌!
   我们对事物有完全不同的考究。
   你曾经把善良诚实的青年愚弄;
   当时你毫不费力就告成功,
   可是今天没人敢轻举妄动。

  靡非斯陀

  要对青年纯讲真理,
   黄口小儿总不惬意。
   但经过了许多年月日时,
   他们亲身碰到过无数钉子,
   那时他们以为这是自己固有的知识,
   于是就称老师是个笨东西。

  学士

  也许说是流氓!
   哪个老师肯把真话对我们当面直讲?
   每人都会把事情缩小或夸张,
   对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。

  靡非斯陀

  要学习固然得抓紧时间;
   我看你准备拿起教鞭。
   已过了不少月和不少年,
   你必然赢得了丰富经验。

  学士

  什么经验!不过是泡沫和灰尘!
   怎能和精神相提并论!
   承认吧:人们从前所知道的一点东西,
   根本说来就一钱不值!

  靡非斯陀
   (过了一会儿)
   这点我早已料到!我是个傻角,
   自己也颇感到无聊和浅薄。

  学士

  我很高兴!你有自知之明;
   你算是我碰到的第一个明白的老人!

  靡非斯陀

  我本来去寻找埋藏的金银财宝,
   哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。

  学士

  你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,
   并不比那些废物多值几文。

  靡非斯陀
   (和霭地)
   我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?

  学士

  在德国,说话客气就是造谣。

  靡非斯陀

  连同转椅不断移向前台,向台下人说:
   我在台上失去了光线和空气;
   好不好到你们当中来暂时歇足?

  学士

  简直狂妄已极,你到了最坏的时期,
   已经空空如也,还自命煞有介事。
   人的生命活在血液之中,
   谁的血液比得上青年的流动?
   生动的血液产生新鲜的力量,
   新生命是从现有生命创造滋长。
   这儿活跃的一切,成就显然,
   弱者失败,强者争先。
   当我们已赢得半个世界,
   你们又干出什么名堂来?
   还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!
   果然,老耄好比是寒热症候,
   冻得人可怜地簌簌发抖。
   一个人过了三十年纪,
   差不多等于已经死去。
   像你这样的人最好是趁早拉去斩首。

  靡非斯陀

  魔鬼在这儿也无话可说。

  学士

  只要我不愿,也就没有恶魔。

  靡非斯陀
   (旁白)
   魔鬼回头就要叫你难过。

  学士

  这是青年人崇高的天职:
   世界在我创造以前还属空虚!
   是我引太阳从海里升起,
   月亮和我一起旋转盈亏。
   来日方长,前途似锦,
   大地青青,欣欣向荣。
   在最初的那夜,凭我指点,
   满天星斗顿显得光辉灿烂。
   除我而外,谁还有力量
   把你从庸俗而狭隘的思想中解放?
   但是我自由地听从默默心声,
   快活地追随着内在光明,
   突飞猛进,精神抖擞,
   光明在前,黑暗在后。
   (退场)

  靡非斯陀

  妄人,让你去跋扈飞扬!——
   省悟时你会愧悔难当:
   不管谁想得愚蠢或聪明,
   哪一椿不是前辈想过的事情!——
   不过我们也不会受到损害,
   过几年情形将要更改:
   葡萄汁发酵虽然涩口,
   到头来终于酿出美洒。
   面对台下不拍手的年轻观众
   你们听我说话始终冷淡,
   好孩子,我对你们是听其自然;
   但要想想:魔鬼总比你们年老一点,
   你们到老时就会懂得他的语言!