悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

 

  法沙路斯战场
   天气阴晦

  爱利希多

  我是爱利希多,阴郁的巫女,
   和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
   我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
   他们永不停止对别人的毁誉——
   我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
   这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
   人世间历尽了多少沧桑!
   永远循环着成败兴亡!
   谁也不肯把国土向别人奉让,
   总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
   一个人不能在内心上克制自己,
   就极容易去支配他人的意志,
   使其符合己意而骄横放肆。
   这儿出现过一个伟大的实例:
   武力曾经抵抗过更强的武力,
   自由的美丽花环被纷纷撕碎,
   统治者的头上戴着僵硬的月桂。
   在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
   在那边,凯撒候命运天平的下坠!
   他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
   烽火喷射赤焰而辉煌,
   战场上发出斑斑碧血的返光,
   夜间稀有的神奇光亮,
   招来希腊的神话人物逐队成行。
   篝火周围尽是奇形怪象,
   或安然坐正,或往来傍徨——
   月轮未圆,但已清光朗朗,
   徐徐上升,将柔辉四散扩张;
   帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
   是什么流星忽然掠过我的头顶?
   奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
   我发觉那东西还有生命。
   我对人有害,不宜接近生人,
   这使我吃亏而蒙受恶名。
   那东西正在下降,我还是回避要紧!
   (退场)

  飞行的人物在上空

  霍蒙苦鲁斯

  我环绕这火焰和阴森地面
   再作一次飞行;
   瞧那原野和山谷之间
   弥漫着一片妖氛。

  靡非斯陀

  我恍如通过古式的幽窗,
   望见北方的混乱和恐怖现象;
   这儿也如同我的故乡,
   满目尽是魑魅魍魉。

  霍蒙苦鲁斯

  快瞧!那儿有一个高长的女人
   在我们面前大步前进。

  靡非斯陀

  她瞧见我们在空中飞行,
   故而吓得胆战心惊。

  霍蒙苦鲁斯

  让她大步前进吧!--
   你还是卸下你的骑士是正经;
   他立刻就会苏醒,
   因为他在幻境中寻求生命。

  浮士德
   (接触地面)
   她在哪里?

  霍蒙苦鲁斯

  我们说不出,
   不过也许可以在这儿问出原故。
   你趁天色未明以前,
   趁早把各个火堆依次寻遍。
   一个人连“母亲们”都敢探索,
   就再也不会遇到什么困难。

  靡非斯陀

  我在这儿也应该出把气力;
   却不知道做什么更好的事体对咱们有利,
   我看还是各人穿过火堆,
   去把冒险试上一试。
   小人儿,快使你的灯儿发声发光,
   咱们再联合起来往前直闯。

  霍蒙苦鲁斯

  那就让它发光,那就让它出声。
   玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。
   现在快去看新奇的事情!

  浮士德
   (独白)
   她在哪里?——暂且不追根究底!
   纵然这土地不曾载过她的玉趾,
   纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,
   那末,这空气一定传达过她的言语。
   我来希腊这儿是凭借一种奇迹!
   立即觉出所踏的地皮,
   有新的精神充沛我这梦中人的四肢,
   我好似安特乌斯泰然卓立。
   我发现这儿有极奇异的事物会集,
   必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。
   (退场)