悲剧 第二部 之前山上面

 

  鼓声和军乐从下方传来。
   皇帝的帐幕架立起来。
   皇帝,大将,卫士们。

  大将

  预定计划仍然显得周密,
   选择这片山谷十分适宜,
   我们密集全军退到这里;
   我坚信我们可以确保胜利。

  皇帝

  成败利钝,还言之过早;
   可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。

  大将

  陛下,瞧这儿我军的右翼!
   兵法上希望有这样的地势:
   山陵并不险峻,却难以进逼;
   这对我军有利而对敌军危险,
   我军半掩蔽在起伏的平原,
   敌人骑兵不敢贸然进犯。

  皇帝

  我对这只好称赞;
   这儿要考验人的手腕和肝胆。

  大将

  你看中央草地上展开一片平原,
   密集的队形在那儿战斗方酣。
   剑光戟影划破长空,
   在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。
   强大方阵赫赫如狂澜起伏!
   千万健儿立大功不惜抛掷头颅。
   从这儿你可以看出群众的威力,
   我相信他们必然会瓦解敌师。

  皇帝

  这样的壮观在我还是初次,
   我们的军队够得上以一敌二。

  大将

  关于左翼,我无军情可以上奏,
   骁勇的战士扼守着险固的山头;
   现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,
   保护着那条羊肠小径的重要关口。
   我预料在这儿将有一场血战,
   出其不意,定杀得敌人片甲不还。

  皇帝

  从那边来的是一些虚伪的亲戚,
   平常和我攀亲道故,称兄论弟,
   而越来越加放肆无忌,
   居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,
   以致朋党内讧,拢乱全国,
   而今又联合起来向我进逼!
   群众还在犹豫,莫知所从,
   他们随着大流,不管南北西东。

  大将

  我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,
   他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!

  第一侦察员

  我们侥幸获得成功;
   我们的本领机智而勇敢,
   忽来忽往,东奔西窜,
   然而收获并不可观。
   许多人和忠诚的部队相同,
   尽管发誓向陛下效忠,
   可是实际上不肯行动,
   却借口说:民众危险,引起内讧。

  皇帝

  利己的说教使人只顾自家,
   感恩图报,义务荣誉,都成了空话。
   你们要知道,机关切莫算尽,
   邻家失火也会殃及自身。

  大将

  第二侦察员来了,可是他下来得很慢,
   这个疲乏的人儿浑身都在发颤。

  第二侦察员

  初看令人欢喜,
   暴徒们纷乱如蚁;
   忽然间异军突起,
   出现了一位新的皇帝。
   按照原定路线,
   列队穿过平原;
   伪旗在空中招展,
   跟随的人驯良得和羊儿一般!

  皇帝

  一个伪君对我反而有利:
   现在我才觉得朕是皇帝。
   作为战士我才穿上戎衣,
   披坚执锐是为了更高目的。
   平常每次宴会虽然堂皇富丽,
   应有尽有,唯独缺乏危机。
   你们曾建议角力游戏,
   我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;
   要是你们不曾谏止我进行战争,
   我的光辉英雄事业早享盛名。
   曾记得上次在火海中反映,
   烈火熊熊可怕地向我逼进,
   我感到自主的念头已在腹中生根;
   那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。
   我模糊地梦想过胜利和荣名;
   亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。
   传令官被派去向对方皇帝挑战。
   浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。
   三壮士的武装和衣服如上。

  浮士德

  我们现在到来,希望不受责骂;
   即使没有困难,小心总是不差。
   你知道山民们正在深思,
   他们精通自然界和岩层的文字。
   至于那些早已离开平地的精灵,
   比平常更加依恋岩石。
   他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,
   在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;
   不断加以分类,试验和化合,
   唯一的动机是发现新奇事物。
   他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,
   创造出种种透明的形状;
   然后他们在结晶体及永恒的沉默里,
   看出人世间发生的事迹。

  皇帝

  我曾听过这些话,相信你所说不虚;
   不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?

  浮士德

  沙兵纳人,诺基亚的巫师,
   是你的忠实可靠的仆人。
   他曾遭到无比惨重的厄运:
   火把已经点燃,火舌不断上伸;
   四周堆集的干柴交错纵横,
   其中混合着硫磺和沥青;
   非人,非神,也非鬼所能救援——
   多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!
   地方是在罗马,他对你受恩深重,
   经常关怀着陛下的行踪。
   从那时起,他完全忘了自己,
   只为你仰视星辰而俯察地理。
   他委派我们的任务非常紧急,
   为陛下效力,山岳的力量巨大无比;
   大自然发挥无限的威力,
   只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。

  皇帝

  快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,
   他们欣然而来,也欣然尽兴;
   每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,
   高朋满座,济济一堂。
   可是我们更竭诚欢迎义士仁人,
   他毅然贲临,扶危济困,
   正值这风雨如晦之辰,
   命运的天平摇摆不定。
   局势真是一发千钧,
   暂把有力的手离开出鞘的霜刃!
   关键时刻须要把敌我分清:
   千万人中有的向我作战,有的为我效命。
   大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,
   就得施展出特殊的本领!
   那是反对我们的魑魅魍魉,
   蜂涌蚁集,称帝称王,
   自封兵马都总管,世袭大封疆,
   我要用自己的拳头将他们埋葬!

  浮士德

  你纵然完成了伟大的功劳,
   也不好轻易用元首去作担保。
   军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?
   那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。
   没有元首,股肱岂不失去主宰?
   元首迷糊,全体也就委顿下来;
   元首受苦,五官百骸立遭伤损,
   元首康复,它们的机能就获得新生。
   手臂懂得迅速地应用自卫权利,
   举起盾牌而保护头颅;
   宝剑立即贯彻杀敌的义务,
   奋力避开来势而不断进取;
   强健的腿脚也有幸参战,
   使劲把垂死敌人的脖子踩翻。

  皇帝

  愤怒要我这样处治敌人,
   把他傲慢的头颅用作踏凳!

  传令官们
   (回来)
   我们去到敌人阵营,
   引不起敬意和重视;
   他们把词严义正的通知,
   当作废话而嗤之以鼻:
   “你们的陛下已无踪无影,
   只成了峡谷中一片回声;
   要是我们对他回忆,
   就如童话所说:——从前有过一次。”

  浮士德

  精锐将士都出自心愿,
   坚定而忠实地站在陛下一边。
   敌人迫近,我们热烈待战;
   请下令攻击吧!时机如箭在弦。

  皇帝

  我在这儿放弃指挥。
   向大将
   侯爵,由你来负责安危!

  大将

  那么,好吧,我军右翼列队前进!
   目前敌军左翼正向上攀登。
   莫等他们最后站稳脚跟,
   就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。

  浮士德

  请让这位骁勇善战的好汉,
   立即参加你的队伍作战,
   他和战士们一起舍死忘生,
   斩将搴旗,施展出常胜本领!
   他指右边的人

  好斗者
   (出来)
   什么人敢和我正面交战,
   我一定打得他满脸稀烂;
   谁背朝着我,我把脊梁给他打断,
   叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。
   于是你的兵对兵,将对将,
   刀光剑影,杀成一片。
   我振臂一呼,敌人闻声辟易,
   一个个淹死在自己的血泊里。
   (退场)

  大将

  我们的中央部队也逐渐跟上,
   要用全力机智地应付对方,
   稍微偏右!那儿激战已达高潮,
   我军的作战计划受到动摇。

  浮士德
   (指点正中的一人)
   也请让这位壮士服从你的命令!
   他矫健伶俐,可以带动一切前进。

  快捷者
   (出来)
   皇军的英雄气慨激昂,
   还须配合缴获财物的渴望,
   伪帝的帐幕堂皇富丽,
   早已成了众矢之的!
   他不能长在座位上夜郎自大;
   我要响导大军,直捣巢穴。

  女扒手
   (随军女贩,偎傍着他)
   我和他虽未正式结婚,
   他始终是我心爱的情人。
   现在对我们来说,正是收获季节!
   女人抓东西特别猛烈,
   要抢劫就毫无顾忌;
   争先胜利!可以包揽一切。
   二人退场

  大将

  战事进展果然如我预期,
   敌军右翼猛烈攻我左翼。
   人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,
   誓保山路关口,不落敌人手中。

  德士浮
   (指点左立者)
   阁下,那就请你注意这位壮士:
   不用担心,强者更加强你的劲旅。

  坚持者
   (出来)
   关于左翼,你不用挂虑!
   我在的地方,东西确保无虞;
   老年人显示出最能坚持:
   连雷火也劈不开我手里的东西。
   (退场)

  靡非斯陀
   (从上面下来)
   现在请向后看看背景:
   从犬牙交错的岩石当中,
   涌出来全付武装士兵,
   使用头盔、甲胄和剑盾,
   堵塞着那条羊肠小径,
   在我们背后筑起一道坚城,
   一声令下,便去冲锋陷阵1
   轻声对知情的人说
   你们用不着追问他们的来源!
   我自然丝毫也不耽误时间,
   把四周的武库收罗殆遍;
   他们或步或骑出现在那里,
   俨然还是大地的主子;
   其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,
   现在不过是空心的蜗壳而已;
   趁机也混进来不少牛鬼蛇神,
   中世纪的情景居然栩栩如生。
   不管中间有什么鬼怪精灵,
   这一回都可以发挥效应。
   高声
   听吧,他们在大声地磨拳擦掌,
   铁片儿互碰得叮叮当当!
   旗杆上的破旗儿也在招展,
   随着新鲜的气流而上下飞翻。
   要注意,这批古代人已准备妥当,
   情愿在新的战斗中大杀一场。
   惊人的喇叭声来自上
   方,敌军中出现动摇。

  浮士德

  天际已经阴沉,
   只见到处红光闪闪,
   吉凶莫测,时明时暗;
   枪剑都已将人血醮满,
   岩石、森林和大气,
   尽搅得地覆天翻。

  靡非斯陀

  右翼在奋勇抗战;
   我看见好斗的汉斯像巨人一般
   岿然屹立在队伍中间,
   急忙将全身本领施展。

  皇帝

  我先看见只手高举,
   现在狂挥的已有六双,
   这不像是自然现象。

  浮士德

  难道你没有听说过海市蜃楼,
   它在西西里的海滨上空飘浮?
   在那儿阳光下云水荡漾,
   明朗朗地凌空直上,
   有实物在特殊的蒸汽中返光,
   呈现出稀奇古怪的形状:
   城郭乍往乍来,
   庭园或升或降,
   破长空展开层出不穷的图像。

  皇帝

  这可是多么可疑的情形!
   长矛的尖头耀眼难睁,
   我军的戈戟灿烂如银,
   却有无数火星闪灼不定。
   简直使我感到鬼气森森。

  浮士德

  啊,陛下,请你原谅,
   这是自然界消失了的精灵的迹象,
   是狄渥斯库伦双星的回光,
   船夫们都祈祷他们护航;
   他们在这儿聚集最后的力量。

  皇帝

  那你就说:我们应该感谢何人?
   他使自然界照顾我们,
   搜罗来绝无仅有的精灵。

  靡非斯陀

  除了那位大师而外还有何人?
   他一心关怀着你的命运。
   由于你的敌人以强兵压境,
   使他激昂慷慨、义愤填膺。
   他救你是为了报德感恩,
   不惜因此而牺牲自己的性命。

  皇帝

  从前群众欢迎我四处巡行,
   我也颇想试试自己的权柄,
   未多考虑,便断然决定,
   拯救那位老者免遭火焚。
   因而使得教士们大为扫兴,
   这一来自然得不到他们的欢心。
   难道说,当时这种痛快行径,
   经过了许多年还要我受到报应?

  浮士德

  慷慨救人的善行收获必丰;
   请你把目光转向上空!
   我相信,上帝将显示征兆,
   注意吧,时机立即来到!

  皇帝
   一只苍鹰翱翔在天空,
   格莱弗疯狂地在后跟踪。

  浮士德

  当心,有利形势已见分晓!
   格莱弗是荒诞的妖鸟;
   怎么敢不自量力,
   居然和雄鹰一较高低?

  皇帝

  现在它们绕着大圈盘旋,
   越飞越近——一刹那间,
   两鸟互撞,肉搏决战,
   胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。

  浮士德

  看吧,那可怜的格莱弗,
   已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
   拖着一条狮子尾巴,
   窜向山顶的树林中间消失。

  皇帝

  事情果然不出所料!
   我实在惊讶不小。

  靡非斯陀
   (向右边)
   一再奋勇进击,
   敌人被迫退避,
   一阵乱砍乱杀,
   齐向右边蚁集,
   他们陷入混战,
   扰乱了自己主力的左翼。
   我军坚强的前锋,
   闪电般向右转移,
   立即向敌人的弱处进逼——
   现在两军舍死忘生,
   激战越来越酣,
   势如倒海翻江的狂澜;
   没有比这更为壮观,
   我们已经赢得这场决战!

  皇帝
   (指左边向浮士德说:)
   快看!那边似乎很有问题:
   我军的阵地十分危急。
   我看不见炮弹飞起,
   敌人爬上低岩,
   高处已被放弃。
   现在!敌人大军云集,
   一步步向我进逼,
   也许已将关口夺去:
   邪术的下场往往如此!
   你的本事徒劳无益。
   暂停

  靡非斯陀

  那边飞来我的两只乌鸦:
   它们会带来什么报告?
   我担心我们的情况有些不妙。

  皇帝

  这两只讨厌的鸟儿用意何在?
   它们离开岩头的热烈战斗,
   展开黑帆朝这里飞来。

  靡非斯陀
   (对乌鸦)
   快快飞近我的耳旁!
   你们保护的人未受灾殃;
   因为你们的劝告使人遇难成祥。

  浮士德
   (对皇帝)
   你对于鸽子想必知悉,
   它们相隔千山万水,
   也能回巢寻得雏鸟和粮食。
   这方面的差异十分显明:
   鸽子是为和平传书,
   乌鸦是为战争带信。

  靡非斯陀

  带来一个严重的消息:
   向那边看!我们的壮士把守的岩边,
   情况显得十分危急!
   敌人攀上了附近的高地,
   要是关口再被占据,
   我们的处境就难以思议。

  皇帝

  说到头我还是受骗上当!
   你们把我活生生拖进罗网;
   浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。

  靡非斯陀

  鼓起勇气吧!战争还未失败。
   最后关头总不免有挫折和阻碍,
   这需要耐心和巧计安排。
   我有可靠的仆从可供驱遣,
   请下命令,给我以指挥全权!

  大将
   (这时走来)
   你和这伙人纠缠鬼混,
   整个时间都使得我忧心如焚;
   幻术不能创造牢固的幸运。
   要挽回战局我已没有力量,
   他们既然开始,也让他们收场。
   我现在奉还手里的权杖。

  皇帝

  权杖你暂且保留在手,
   也许还有幸运到来的时候!
   我对这个讨厌的家伙感到害怕,
   还有他那样亲密地对待乌鸦。
   向靡非斯陀
   这权杖我不能给你,
   我觉得你不是适当的汉子。
   你去指挥吧!设法挽救我们!
   结局如何,我是听天由命。
   和大将一起退入帐幕

  靡非斯陀

  让那根笨拙的棒头保护着他!
   它对我们这号人的用处不大,
   这和那十字架不差上下。

  浮士德

  现在怎么办呢?

  靡非斯陀

  早已作好安排!--
   喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
   飞往山上大湖,致意水里的精怪,
   向她们借用洪水的假象莫要迟延!
   这是女人独一无二的本领,
   会把实体和假象两下离分,
   任何人也辨不出是假是真。
   暂停

  浮士德

  咱们的乌鸦一定
   向水精们大献了殷勤,
   那边已开始发出潺潺的水声。
   在好些干燥光秃的岩顶,
   忽然有洪大的泉水飞迸;
   使敌军的胜利成了画饼!

  靡非斯陀

  这敬礼实在妙不可言,
   连最胆大的登山者也眼花缭乱。

  浮士德

  一条小溪聚合众流而奔腾直下,
   穿过溪壑使水量成倍增加,
   汇成一股洪流如长虹倒挂;
   忽然在平坦的岩顶四下展开,
   飞珠溅沫,汹涌澎湃,
   分层逐段向谷底滚滚流来。
   任何英勇的抗拒也是枉然,
   只有听凭怒吼的狂澜席卷,
   我自己也为赫赫声威而震颤。

  靡非斯陀

  我一点儿也看不见洪水扬波;
   那不过是人们肉眼的错觉,
   这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
   傻瓜们山崩似地逃窜不止,
   个个都担心被洪水淹死,
   分明在陆上却着力呼吸,
   可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
   现在混乱的情形到处都是!
   乌鸦们飞回
   你们如果要考验真实的本领,
   我将在祖师面前为你们扬名;
   这时快飞往炉火熊熊的铁店,
   侏儒们在那儿锻炼方酣,
   毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
   你们不妨同他们瞎聊一番,
   要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
   声势要显得赫赫炎炎!
   好比远方在掣动闪电;
   好比流星坠落自九天,
   每个夏天夜晚都会出现;
   不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
   陨星熄灭在潮湿的地面,
   这种情形却是不易看见。
   你们也用不着多伤脑筋,
   开始是请求,然后就是命令。
   乌鸦们退场。上述情况依次实现。

  靡非斯陀

  敌人眼前天昏地暗,
   每跨一步都如临深渊!
   遍四陬火点点,
   光华闪灼,突然使得眼花缭乱!
   这一切妙不可言;
   再来点恐怖声音就更加妥善。

  浮士德

  从墓穴中收罗来的破烂武器,
   居然在自由空气里孔武有力;
   那上边早就在叽嘎格斗,
   迷人的声响实在奇妙无俦。

  靡非斯陀

  完全对头!它们已没法控制;
   就象文明的古代那样,
   按照骑士规矩较量高低。
   臂箍和腿缠应有尽有,
   好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,
   一来一往,彼此恶斗不休。
   他们是世代相传的宿仇,
   势不两立,由来已久。
   喊杀声已远近传遍,
   如同参加一切魔鬼的筵宴,
   党派的仇恨总是占先,
   那怕到头来扰得天下大乱;
   惊呼狂叫,双方连续不断,
   有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,
   恐怖气氛弥漫在山谷中间。
   乐队奏出战争的骚动杂沓声,
   最后转入轻灵快活的军乐。