第 一 场
斯嘎纳赖勒,阿利斯特。
斯嘎纳赖勒
兄长,我们生活各从所好,请你不必多讲。你虽然比我大几岁,老马识途,可是我要你明白,我的意思就是决不领教。兴趣是我唯一的导师,我认为我的生活方式很好。
阿利斯特 可是人人反对。
斯嘎纳赖勒 对,兄长,也就象你这样的胡涂虫。
阿利斯特 承奖,多谢。
斯嘎纳赖勒 既然必须领教,我就希望知道,这些高贵的章句家,挑剔我什么呢?
阿利斯特
你那种乖僻的性情,羞与世俗为伍,所作所为,处处显出怪样来,就连衣服在内,你也落落寡合。
斯嘎纳赖勒
不错,我必须符合时尚,不该为自己穿衣着裤!你是不是希望,用你那些漂亮的废话,我的兄长先生(因为感谢上帝,你比我大二十岁,我用不着为你隐瞒,这也用不着劳神一说),你是不是希望,我说,劝我在这方面学学你那些铃兰少年的风度(1)?你是不是要我戴他们那种小帽,把他们的脆弱的脑壳露在外头走气?披他们那种金黄假头发,氋氋氃氃,把人脸遮个实在?穿他们那种袖管不知去向的小紧身短袄(2)?系他们那种搭拉到脐窝上的大领巾?穿他们那种袖管在盐水斗里蹭来蹭去的衬衫?穿他们那种所谓灯笼裤的裙子(3)?穿他们那种缀满了带子的小鞋,活脱脱就象两只鸽子脚?膝头系他们那种大膝襜,象戴脚镣一样,两条腿每天早晨绑在上头,就见这些风流人物走起路来,一扭一拐,好似两个毽子,我这样一装束,毫无疑问,你就喜欢了,我看你们就是他们那么一身胡闹的时髦东西。
阿利斯特
我们应该和大多数人穿得一致,千万不要自树一帜。每一个人明白事理,就该穿衣和说话一样,一方面决不过分造作,一方面不急不忙,随着习俗改变:任何方面一走极端,就要落人话柄。我的见解是:我们不要学那些一味追求时尚的人的作法,他们爱走极端,看见别人走在自己前头,就会忿忿不平。但是我认为一个人固执己见,一意羞与众人为伍,同样错误。活在一群疯子里头,我认为比起单枪匹马。独守贤明,反对全体要好多了。
斯嘎纳赖勒
老头子戴上黑颜色的假头发,藏起他的真头发,要人相信他不老,你这篇话就有这种味道。
阿利斯特
说来也怪,你一来就当面讲起我老。还有就是我时时刻刻看见你嫌我装饰,嫌我快活,好象老年人就该郁郁不欢,只许想到咽气,老丑不算数,还得肮脏、阴沉。
斯嘎纳赖勒
不管怎么样,我是坚决不改服袭。我愿意戴一顶软布帽,不合时尚,可是我的脑壳全部受到好处,我愿意穿一件又长又合体的紧身短袄,保持肠胃暖和,便利消化;我愿意穿一条合腿的灯笼裤;我愿意穿一双鞋,脚不在里头受罪,象我们的贤明的祖先那样穿鞋。谁嫌不好,谁闭眼睛得了。
第 二 场
莱奥诺尔,伊萨白耳,莉赛特,阿利斯特,斯嘎纳赖勒。(4)
莱奥诺尔 (向伊萨白耳)万一他责备你的话,有我承当。
莉赛特 (向伊萨白耳)老关在屋子里头不见人?
伊萨白耳 他生成那种脾气。
莱奥诺尔 妹妹,我可怜你。
莉赛特(5)
小姐,幸而他的哥哥不是那种性情。你落在一个通情达理的人的手上,算你造化。
伊萨白耳 他今天没有把我锁起来,或者带在身边,已经是梦想不到的事了。
莉赛特 说老实话,我巴不得他和他的皱领(6)见鬼去。另外……(7)
斯嘎纳赖勒(8) 不敢请问,你们到什么地方去?
莱奥诺尔 我们还不知道,天气晴和,我邀妹妹出来吸吸新鲜空气。可是……
斯嘎纳赖勒(9)
对于你,你爱到什么地方,就去什么地方(10)。你们是两个人在一起,你可以放心
蹓达(11)。不过你,小姐,我不许你到外头来。
阿利斯特 哎!兄弟,让她们去散散心罢。
斯嘎纳赖勒 兄长,承教。
阿利斯特 青年需要……
斯嘎纳赖勒 青年是蠢,有时候老年也是。
阿利斯特 你认为她和莱奥诺尔在一起有害处?
斯嘎纳赖勒 不是,不过和我在一起,我认为更有好处。
阿利斯特 可是……
斯嘎纳赖勒 可是她的行动由我负责,所以我知道我应当对她的行动关心。
阿利斯特 难道我对她的姐姐的行动就不如你关心?
斯嘎纳赖勒
我的上帝,天下事各有各的理,各照各的喜好行事。她们没有亲戚,她们的父亲是我们的朋友,临死托我们料理她们的教育,还要我们两个人娶她们为妻,万一我们不肯的话,就把她们嫁给别人。所以从她们小时候起,我们根据遗嘱对她们就有父亲和丈夫的充分权威。你负起教育姐姐的责任,我呀,我就负起教育妹妹的责任。你照你的意思管教姐姐,请你就随我的喜爱约束我那一位吧。
阿利斯特 我觉得……
斯嘎纳赖勒
我觉得,我不妨大声讲,关于这件事,我的话恰如其分。你答应你那一位出门,又轻狂,又花哨,我完全同意。你让她又有跟班,又有女仆,我也赞成。你要她游东走西,好闲贪懒,招蜂引蝶,我也十分滴意,不过我要我那一位照我的心思过活,不照她的心思过活。我要她穿一身规规矩矩的十字呢(12),只有节日才许穿黑料子(13)。我要她关在家里,本本分分,一心料理家务,闲来无事,补补我的衬衫,或者织织我的袜子解闷。我要她不听铃兰少年的说话,没有人监视,也决不抛头露面。总而言之,软弱的是肉,我听到各样的故事。我能不戴绿头巾,我就不希望戴绿头巾。她既然注定要嫁我,我就要她守身如玉,象是我的身体一样。
伊萨白耳 我想,你没有理由……
斯嘎纳赖勒 住口。我要你知道,没有我在一起,你绝不该出门。
莱奥诺尔 什么,先生……?
斯嘎纳赖勒
我的上帝,小姐,我不必解释,我不是对你讲话,因为你太明白事理。
莱奥诺尔 你不待见伊萨白耳和我们在一起?
斯嘎纳赖勒
是的,既然非说不可,我干脆就说给你听:你把她给我惯坏了。我不喜欢你来看她,你以后不来,感激之至。
莱奥诺尔
你要我也干脆对你说吗?我不晓得她对这一切的看法,可是我知道疑心在我心里所起的作用。我们虽然是同胞姐妹,可是你的作法要是能使她天天相爱,我们也就不象姐妹了。
莉赛特
说实话,左提防,右提防,就不象话。难道我们是在土耳其,要把女人关在家里?据说,女人在那地方当奴才用,也正由于这缘故,上帝诅咒他们。我们要是非有人时刻看管才能守贞节的话,先生,贞节也就大有问题了。再说,你以为有了提防我们就不起歪心思了吗?我们存了什么心,最精明的男人不也成了笨蛋?监视是痴人的妄想。说实话,最稳当的方法就是信任的方法。谁拘禁我们,谁就危险百出。因为贞节不贞节,我们愿意自己负责。千方百计阻挠我们做坏事,几乎等于勾起我们做坏事的心思。我要是发现丈夫管束我,他耽心的事,我还真巴不得做给他看。
斯嘎纳赖勒(14) 我的好教师,这就是你的家教。你听这话,居然无动于衷。
阿利斯特
兄弟,她这些话,虽然只逗人笑,却也有几分道理。女性喜欢享受一点点自由,严加管束,反而很难收效。疑心重重,防了又防,可惜是门闩和栅栏促成不了太太和姑娘们的贞节。要她们本分,不看我们严峻不严峻,全看她们有没有荣誉观点。实对你说了吧,一个女人由于管束,才能明白事理,就是怪事。我们企图控制她的步伐,无济于事;我认为必须赢得她的心。一个女人很可能伤情思春,机缘凑巧,就会失足。把我的名誉交给这样一个女人,说实话,再小心,我也不觉得可靠。
斯嘎纳赖勒 全是瞎胡扯。
阿利斯特
就算是吧。不过我一向认为,我们教育青年,应当和颜悦色,责备也要十分委婉。说起道德来也不要让青年望而生畏。找管教莱奥诺尔,就照这些格言。那些小小过分的地方,我并不看成罪恶。她那些年轻人的念头。我水远同意,感谢上天,我也绝不后悔。我答应地出门做客。随心娱乐,参加舞会,到剧场看戏。在我看来,我一直认为这对青年心灵的形成很有好处。依我看来,社会学校比什么书也增长怎样生活的知识。她喜欢在衣服上、衬衫上、首饰上花钱,你要我怎么着?我设法满足地的愿望就是。这是我们有钱人家可以允许女孩子们的快乐。她父亲遗命要她嫁我,可是我没有意思做她的专制魔王。我明日我们彼此年龄不当,我给她全部自主的自由。如果每年四十(15)艾居的稳定收入,真挚的情意,还有诚恳的关怀,在她看来,可以弥补我们之间的年龄悬殊,她就不妨嫁我。不然,她就另嫁别人好了。她不嫁我,更有前程,我同意这种看法。我宁可看她另行婚配,也不要她勉勉强强嫁我。
斯嘎纳赖勒 哎!他可真甜呀!全是糖,全是蜜。
阿利斯特
总之,这是我的性情,我就谢谢上天罢。反正,我决不照那些严厉的格言做。正是由于这些格言,子女才咒父亲早死。
斯嘎纳赖勒
可是青年时代踰闲荡检,大了就不容易纠正。将来到了必须改变整个生活方式的时候,你觉得他的种种看法不对头也就迟了。
阿利斯特 为什么改变?
斯嘎纳赖勒 为什么?
阿利斯特 对。
斯嘎纳赖勒 我不知道。
阿利斯特 你觉得有什么地方损害名誉吗?
斯嘎纳赖勒
什么?她做姑娘的时候,踰闲荡检,难道嫁你以后,能照样踰闲荡检?
阿利斯特 为什么不?
斯嘎纳赖勒 将来你真就迎合她,连面绒和带子也许她用?
阿利斯特 当然。
斯嘎纳赖勒 让她象一个疯子参加所有的舞会和集会?
阿利斯特 对,让她参加。
斯嘎纳赖勒 答应花花公子到府上来?
阿利斯特 干什么?
斯嘎纳赖勒 做游戏,请野餐?
阿利斯特 同意。
斯嘎纳赖勒 你的太太听他们的绵绵情话?
阿利斯特 很好。
斯嘎纳赖勒 你就眼睁睁看着这些花花公子来,一点不表示厌弃?
阿利斯特 这还用说。
斯嘎纳赖勒
得啦,你是一个老胡涂。(向伊萨白耳)进去。不许听这种败坏德行的话。
阿利斯特 我愿意信任我的太太,而且希望自己照老样活下去。
斯嘎纳赖勒 他当了王八,我多开心。
阿利斯特
我不知道我来到人世,命该如何,可是我晓得,对你说来,万一你当不成的话,不该归罪于你,因为你一直在为当王八努力。
斯嘎纳赖勒 你爱笑,笑吧。哦!近六十了,还耍贫嘴,真也好笑啦。
莱奥诺尔
他尽可放心,我保证他不是你说的那种命,万一他娶我的话。不过你要知道,万一我成了你的太太的话,我就决不保险了。
莉赛特
人家相信我们,我们负心、就叫没有良心。可是对于你这种人,说实话,也就很配了。
斯嘎纳赖勒 走开,该死的舌头,没有家教的东西。
阿利斯特
兄弟,你自己招来那些不中听的话。再见。改改性情罢,你要知道,禁闭太太是要不得的处置。我是你的仆人。
斯嘎纳赖勒
我不是你的仆人(16),哦!他们两个倒是天造地设的一对!多美满的家庭!一个不懂事的老头子,不嫌腰酸背折,还装风月子弟。一个姑娘家,不但老气横秋,而且绝顶风骚。还有佣人,不识体统。是呀,希望改造这样的家庭,就连智慧女神也要晕头转向,完成不了任务。他们常来常往,影响所及,伊萨白耳就可能丧失我教给她的名誉观点。所以为了防止起见,我决定就在最近,再打发她回到乡下去。
第 三 场
艾尔嘎斯特,法莱尔,斯嘎纳赖勒。
法莱尔(17)
艾尔嘎斯特,他就是我讨厌的那个阿尔古斯(18),我的意中人的严厉的保护人。
斯嘎纳赖勒(19) 总之,时下风俗败坏,到了惊人的地步!
法莱尔 有办法,我倒希望过去,设法和他接近接近,作作朋友。
斯嘎纳赖勒
古时候,道德最注重严正,而今,但见本地青年,放荡不羁,独断独行,决不……(20)
法莱尔 他没有看见我对他行礼。
艾尔嘎斯特 说不定他那只坏眼睛就在这边(21)。我们到右面来。
斯嘎纳赖勒 就该离开这地方。住在城里,我只能……
法莱尔(22) 我必须设法混进他的家去。
斯嘎纳赖勒(23)
哦!……我相信有人说话(24)。感谢上天,住到乡间,我就看不见时下那些伤风败俗的行径了。
艾尔嘎斯特(25) 到他跟前去。
斯嘎纳赖勒(26)
什么响?(27)是我自己的耳朵响。(28)女孩子在乡下,娱乐只有……是对我行礼?(29)
艾尔嘎斯特(30) 过去。
斯嘎纳赖勒(31)
住在乡下,儇薄子弟不来……(32)活见鬼!……(33)又来了?帽子就摘个不停?
法莱尔 先生,我也许吵扰你了吧?
斯嘎纳赖勒 大概是吧。
法莱尔
那又为什么?幸得拜识阁下,在我是一种无比的幸福、无上的喜悦,我热望对你表示我的敬意。
斯嘎纳赖勒 好。
法莱尔 我来告诉你,我没有别的用意,只是完全愿意为阁下效劳。
斯嘎纳赖勒 这话我信。
法莱尔 我有幸是阁下的邻居,应当感谢我有造化。
斯嘎纳赖勒 很好。
法莱尔 倒说,先生,你知道宫里说起的消息吗?据说消息可靠。
斯嘎纳赖勒 关我什么事?
法莱尔
不错,不过人对新发生的事也会好奇的。先生,要看筹备太子诞生的庆典吗?
斯嘎纳赖勒 看我高兴。
法莱尔
我们必须承认,巴黎有无数赏心乐事,我们在别处,就看不到。相形之下,内地就成了僻静地方了。阁下怎样消磨时光?
斯嘎纳赖勒 干我自己的事。
法莱尔
精神需要休息。从事于严肃的工作过久,有时就要感到疲劳。阁下夜晚就寝之前做些什么?
斯嘎纳赖勒 我喜欢的事。
法莱尔
话说的确实再高明不过,言之有理。根据常识,人似乎也只要做自己喜欢做的事。如果我不是想到阁下工作繁重,我倒愿意在晚饭后,偶尔到府上坐坐。
斯嘎纳赖勒 失陪。
第 四 场
法莱尔,艾尔嘎斯特。
法莱尔 你看这怪疯子怎么样?
艾尔嘎斯特 他是对答粗暴,接待冰冷。
法莱尔 啊!气死我了。
艾尔嘎斯特 气什么?
法莱尔
气什么!我气的是,看见我的心上人由一个野人管制,一条毒龙监视(34),决不通融,她就得不到丝毫自由。
艾尔嘎斯特
这反而对你有利。他这样一来,你的恋爱就该大有希望。你要知道,——我说这话,要你精神振作,——一个女人女人受到监视,就起了一半外心,丈夫或者父亲爱发脾气,永远成全情人的好事。我很少和妇女打过交道,这是我的缺点,我也不是风月场中的能手;不过,我伺候过许多风流人物,他们一来就说,他们的最大的喜悦就是遇到性情乖张的丈夫。他们回到家来,只有叱责。还有就是那些脾气暴躁的浑人,无缘无故就无大无小挑剔太太的行为,旁若无人,卖弄丈夫的名义,当着爱慕她的那些人骂她一顿。他们说:“这中间,就有机可乘,一方面太太遭受这类羞辱,恼恨在心,一方面在场的男子怀玉惜香,加意温存,事情便大有可为。”一句话,伊萨白耳的保护人的严厉,在你倒是一个绝妙的机会。
法莱尔 可是我爱她爱了有四个月了,就连和她说话的机会也没有找到。
艾尔嘎斯特 人有爱情就有心计。可是你就完全不同,假如我是……
法莱尔
可是你能怎么样?她不出来便罢,出来就有这浑人跟着。何况里头又没有女佣人、听差,我可以送一点人情,买动他们给我作内应?
艾尔嘎斯特 难道她还不晓得你爱她?
法莱尔
我一时还摸不清底细。那野蛮家伙带她出来走动,她总看见我象一个影子盯在她后头,我的眼睛每天试着向她的眼睛解说我的爱慕的热诚。我的眼睛说了不少情话。可是话说回来,谁能让我知道,她能听懂眼睛的语言呀?
艾尔嘎斯特 没有文字或声音当翻译,这种语言有时候的确不能达意。
法莱尔
我怎么做,才能不苦恼万分,才能知道知道美人晓得我爱她?教我一个法子。
艾尔嘎斯特 一定要想一个法子出来。我们回到家里,仔细想想罢。 ────────────────────
注:
(1)
铃兰 muguet 少年是当时的花花公子,喜欢洒铃兰香水。铃兰是百合科,花白色,铃形、下垂、亦名君影草。
(2)
这种紧身短袄 peurpoint 袖管很短,衬衫袖管又大又长,相形之下,它的袖管就不知去向了。后来演变成为今天的背心。
(3)
一件时髦灯笼裤当时需要近九公尺料子。
(4)
根据1734年版,补加:“(阿利斯特与斯嘎纳赖勒(一道在舞台前部,低声说话,没有让人看见)”。
(5)
根据1734年版,补加:“(向莱奥诺尔)”。
(6)“
皱领” fraise 有两三层,蜂窝或者“肠间膜”(字义)一般,摊在颈项四周,盛行于十七世纪初叶,在莫里哀时期已经不时兴。
(7)
根据1682年版,补加:“(撞斯嘎纳赖勒)”。
(8)
根据1734年版,补加:“(莉赛特撞了他)”。
(9)
根据1734年版,补加:“(向莱奥诺尔)”。
(10)根据1734年版,补加:“(
指着莉赛特)”。
(11)根据1734年版,补加:“(
向伊萨白耳)”。
(12)当时衣料以绸缎最名贵,丝、毛合成品次之;呢、毛最次,普通人家穿用。
(13)当时把黑色衣料看成奢侈品。
(14)根据1734年版,补加:“(
向阿利斯特)”。
(15)艾居
écu 是一种银币,有值三法郎与六法郎两种。
(16)根据1734年版,补加:“(一个人)”。
(17)根据1734年版,补加:“(
在舞台深处)”。
(18)阿尔古斯 Argus ,是古希腊神话人物,有一百只眼睛,其中五十只永远睁开,所以成了精明可畏的监视人的代称。
(19)根据1734年版,补加:“(
以为只有自己一个人)”。
(20)根据1734年版,补加:“(
法莱尔远远向斯嘎纳赖勒行礼)”。
(21)某些注释者认为斯嘎纳赖勒真有一只坏眼睛。代普瓦 Eugére Despois
指出,艾尔嘎斯特根本不认识他,无从晓得他有一只坏眼睛。这只是听差的一句俏皮话罢了。
(22)根据1734年版,补加:“(
逐渐走近)”。
(23)根据1734年版,补加:“(
听见响声)”。
(24)根据1734年版,补加:“(
以为只有自己一个人)”。
(25)根据1734年版,补加:“(
向法莱尔)”。
(26)根据1734年版,补加:“(
又听见响声)”。
(27)根据1734年版,补加:“(
什么也没有听见过)”。
(28)根据1734年版,补加:“(
以为只有自己一个人)”。
(29)根据1734年版,补加:“(
他发现法莱尔向他行礼)”。
(30)根据1734年版,补加:“(
向法莱尔)”。
(31)根据1734年版,补加:“(
不注意法莱尔)”。
(32)根据1734年版,补加:“(
法莱尔向他行礼)”。
(33)根据1734年版,补加:“(
他转开身子,看见艾尔嘎斯特从另一面向他行礼)”。
(34)欧洲常有神龙保护珠宝的传说。
|