第 二 幕


 

第 一 场

艾辣斯特。

艾辣斯特  我那些讨厌鬼终于散开了吧?我想他们是无孔不入,四面八方全有。我躲来躲去躲不过;更糟糕的是,我不知道到哪儿找我的心上人去。雷雨说收就收,也没有把上流人从这地方撵走。老天爷厚爱于人,怎么就不把这些爱捣乱的人统统赶走!太阳眼看就要沉下去了,我纳闷我的听差还不见回来。

第 二 场

阿耳席波,艾辣斯特。

阿耳席波  你好。

艾辣斯特(1)  什么?总有人跟我的爱情作对!

阿耳席波  侯爵,安慰安慰我吧。昨天我和一个叫散·布万的,在一起玩比盖(2)我一点也没有搁在心上,结果输了一个稀奇古怪。古怪。我输惨啦,从昨天起,我就一肚子闷气,巴不得斗牌的人全叫鬼抓了去,我自己也在人来人往的地方上吊。再有两分我就赢了;对方想赢还得六十分。我发过牌,他一看只有六分好拿,求我重发一回。我看自己的花色挺全,就一口回绝了。我的牌是梅花爱司(看我有多倒楣吧)、红桃爱司、国王、王子、十点和八点,我的目的是在赢分,所以换牌的时候,我就去了方块王后和国王、黑桃王后和十点。我有五张红桃,又换进来红桃王后,变成最好的大顺。可是出乎我的意料之外,对手有方块爱司,又在牌桌上打出六张小顺来。我把方块国王和王后在换牌的时候换掉了,可是我一想,他得打六十分才赢,也就心放宽了。起码两分我总相信自己是可以做得到的。他有七张方块,四张黑桃,可是他打出来一张黑挑的时候,我那两张爱司,我不晓得留哪以张好了。我去了红挑爱司,留下梅花爱司,觉得自己挺对,可是他早就在换牌的时候,一气换掉了四张梅花,所以打到末一张牌,一张鸡心小六就赢了我的梅花爱司,来了一个满堂红,六十分之外,又多饶上了四十分。(3)我气的一句话也说不出来。家伙!你倒说说看,我怎么输的这么冤?除非亲眼看见,谁能相信啊?

艾辣斯特  赌场最看得出命运捉弄人了。

阿耳席波  家伙!你倒说说看,我错在哪儿,我该不该生气。我们斗的那两副牌,我特地带在身上,这就是。看,这是我原来的牌,我对你说过,这是……

艾辣斯特  我单听你讲,就全听出来了。你有理由生气,不过我还有别的事要做,非离开你不可。再会。别尽着难过啦。

阿耳席波  谁,我?我永远忘不了这次打击,这比雷劈了我还要命。我要讲给世上人全知道。(他走出,又回来,一边想,一边说。)一张红桃小六!两分!

艾辣斯特  我这是在什么地方?转来转去,总有傻瓜打搅。啊!(4)你可让我等的心焦死啦!

第 三 场

大山,艾辣斯特。

大山  老爷,我不能再快啦。

艾辣斯特  你倒是给我带了什么消息来没有?

大山  你心爱的美人有话吩咐下来,我当然有话回禀。

艾辣斯特  什么话?我恨不得马上听到。说吧。

大山  您要我告诉您?

艾辣斯特  是啊,你就快说吧。

大山  老爷,请您等一等。我是一路跑来的,简直气都喘不过来了。

艾辣斯特  你故意要我等着,看了开心啊?

大山  美人吩咐我的话,您既然马上就想知道,我就告诉您……真的,不是我夸口,我跑了许多地方才找到她的。要是……

艾辣斯特  瘟死你!别瞎扯啦!

大山  啊!压压火性才是,塞耐加(5)说过……

艾辣斯特  塞耐加到了你嘴上,不是傻瓜也是傻瓜,因为他说的话,跟我现在全不相关。告诉我,她吩咐了些什么,快。

大山  你的奥尔菲丝,为了满足您的愿望……您的头发里面有一个虫儿。

艾辣斯特  由它去。

大山  美人要我告诉您……

艾辣斯特  什么?

大山  您猜猜看。

艾辣斯特  你知道不知道,我不高兴开玩笑?

大山  她吩咐我说,您就在这地方等她,她一离开内地来的几个女的,就看您来,不会多担搁的。这些女人一见是出入宫廷的人,就死缠着不放。

艾辣斯特  那么,我们就在她挑定的地点等下去吧。不过,我这期间还有一点闲暇,你先让我一个人在这儿等好了。有一个曲子她挺喜欢,我想把词填出来。

第 四 场

奥朗特,克丽麦娜,艾辣斯特。

奥朗特  人人会同意我的见解。

克丽麦娜  你以为固执己见就会取胜吗?

奥朗特  我相信我比你有理由。

克丽麦娜  我希望有人听听看。

奥朗特  我看见一位不是外行的先生,一定会给我们判断谁是谁非。侯爵,对不住,一句话:我们两个人有一件事,争执不下,请你判断判断看。问题就是怎么样才算得上最完美的情人。

艾辣斯特  这种问题很难解决,你们另请高明。

奥朗特  不,你说这话只是白说:你有才情,我们久已闻名了。我们晓得人人把你看做……

克丽麦娜  哎!请你就别说下去了……

奥朗特  总而言之,你当我们的仲裁人,我们先占你两、三分钟工夫。

克丽麦娜(6)  你请的仲裁人,不会说你对的,因为,我要是看人没有看错了的话,先生一定赞成我的理由。

艾辣斯特(7)  我怎么就没有提醒我那混帐听差,编两句话,救我出去!

奥朗特(8)  对他的才情,我这方面有许多很好的证据,所以我不相信他会对我不利。(9)说来说去,我们之间的重大争论就是:一个情人该不该妒忌。

克丽麦娜  是的,把我的思想和你的思想说的更清楚些,就是谁讨对方喜欢,是妒忌的人,还是不妒忌的人?

奥朗特  我这方面认为是后一种人。

克丽麦娜  我的主张是前一种人。

奥朗特  我认为得到我们称赞的,应当是敬意最大的人。

克丽麦娜  我觉得我们如果欣赏的话,应当是爱情最多的人。

奥朗特  对,不过,一个人表现热情,在敬意上要比在妒忌好多了。

克丽麦娜  我的见解是:谁最妒忌,谁就最爱我们。

奥朗特  才不:有些人做情人,爱对方就和恨对方一样,他们的敬意、还有他们的好心,也只是永远招对方讨厌,这种人,克丽麦娜,你还是别同我讲起的好。再小不过的小事,他们也看成罪大恶极,他们不说自己眼睛瞎,倒把人家说成存心不良,哪怕是眼珠子一转,也要交代明白。他们一见我们的眼睛显出一点快活的意味,就认为是他们的情敌兜起来的。总而言之,他们把他们的热狂看成一种权利,不说话便罢,说起话来,就同你争吵。他们不嫌冒昧,禁止任何人和你来往,表面上说我们征服了他们,其实他们倒做了我们的暴君。所以我要情人全有敬意:他们只有服从,才能衬托出来我们的威势。

克丽麦娜  才不!有些人做情人,对我们丝毫没有热情。这种人,你还是别同我说起的好。这种不冷不热的情人,心平气和,把事情看得就象铁定了似的,信心十足,不怕丢掉我们,由着他们的爱情酣睡,不光同他们的情敌称兄道弟,还四门大开,看着情敌长驱直入。他们爱我们爱的那样安静,我一想到就生气。所以不妒忌就说不上爱。我希望一个情人,证明他有热情,就该时时刻刻起疑心才是,说急就急,说怒就怒,显出他对情人一百二十分看重。我欣赏他这样疑神疑鬼。万一他待我们偶尔太野蛮了,可是一看他那般可爱,跪在我们脚跟前,说他不该发臭脾气,求我们饶恕,又是伤心,又是流眼泪,恨自己怎么会得罪了我们,我们晚象着了魔一样,不息怒也息怒了。

奥朗特  假如讨你欢心,只要发脾气就成,那太容易办到了,我晓得巴黎有许多男人专爱打老婆。

克丽麦娜  假如讨你欢心,只要永远不妒忌就成,我晓得有些男人对你就很方便:他们爱归爱,可是一点脾气也没有,见你倒在一群男人怀里,决不难过。

奥朗特(10)  你觉得哪一种爱情好,现在你就宣判吧。(11)

艾辣斯特  既然不宣判,我脱不了身,我就同时来满足满足你们吧。你们认为好的,我并不说坏。我的看法是:妒忌的人爱的最热,不妒忌的人爱的最好。

克丽麦娜  话说的非常聪明,不过……

艾辣斯特  够啦,我没有话添啦。我请你们放我走吧。

第 五 场

奥尔菲丝,艾辣斯特。

艾辣斯特  小姐,你来的可真慢啦,我觉得……

奥尔菲丝  不,不,你们谈的有趣,还是谈下去吧。你用不着怪我来的太晚(12),我就是不来,你也有人陪你。

艾辣斯特  无踪无影的事,你怎么也好生我的气?我正在活受罪,你倒怪起我来了。啊!求你了,等……

奥尔菲丝  放我走,求你啦,你还是追你的好伴儿去吧。(她走出。)

艾辣斯特  天呀!这些男女讨厌鬼,今天简直是勾结好了,破坏我的好事!不过,她不理我也罢,我还是追下去,把我的冤枉给她解释清楚。

第 六 场

道琅特,艾辣斯特。

道琅特  啊,侯爵,我们兴会淋漓,正在行乐,可是见天就有讨厌鬼打搅!你知道我打猎打的好好的,有一个傻瓜……我一定要把详细情形讲给你听。

艾辣斯特  我正要一个人去,待一下来听你讲。

道琅特  家伙,我就是一边走,也要讲给你听。我们昨天组织好一个猎队,去打一只公鹿。我们先在当地住下来,就是说,我的亲爱的,在森林顶深的地方。我这人挺喜欢这种游戏,所以我要亲自到树林子里头,把应有的工作准备好(13)。我们大家商量好了,把力量集中在一只公鹿身上,据说这是一只起码有七岁大的公鹿(14),可是,我的看法不一样,认为它只是一只三岁大的公鹿,理由我也就不必细说了。我们照规矩,给狗分配好了岗位,急急忙忙吃了几颗新鲜鸡蛋当早点,就见来了一位土里土气的乡绅,带着一把长剑,傲形于色,骑着一匹育马的母马,他把它叫做他的好母马,过来和我们打招呼,更气人的是,他把一个和他一样蠢的笨蛋儿子介绍给我们。他说自己是一个打猎的好手,求我们大家答应他和我们一道打猎。上帝保佑打猎的好手,别都象他一样,带一只他乱吹的小喇叭(15),后头跟十条一身疥疮的小狗,说成“我的狗队”,把自己吹成了不起的猎人:我们见他有本事,就答应了他。找们在掰下来的树枝子底下埋伏好了。在有三条拉狗绳子长的地方,嗐!公鹿在狗前头出现了。我喊狗追,拚命吹号角。我那只公鹿出了树林子,在相当宽阔的田野上跑,我那些狗在后头追,可是聚在一道,一件紧上身就好把狗全盖在底下。公鹿回到森林里头。于是,我们放出老狗(16)追它。我这时候急忙跨上我的栗子颜色马。你见过它吧?

艾辣斯特  没有吧,我想。

道琅特  怎么?这匹马又好又漂亮,是我前些日子从贾渥(17)那边买来的。他一向看重我,你就知道他会不会骗我了,所以我就买下来了。说实话,他卖的马数它好,数它美。巴尔巴里马(18)的头,当中一颗形象分明的星星,天鹅脖子,又细又直,象兔子一样没有肩膀,膝盖弯子短,走动起来,生龙活虎一般!还有蹄子,家伙!蹄子!背平平的,分开了腰(说实话,只我一个人有办法驾驭它,贾渥的小·约翰(19),看上去虽然装得满不在乎,可是骑上去的时候,直打哆嗦),马屁股宽宽的,就没有一匹马比得上;还有后腿,我的上帝!一句话,没的说!你听我说,国王给我一百皮司陶耳(20),外饶一匹马,我也不换。话说回来,我骑在马上头,眉飞色舞,喜笑颜开,望着狗还在田野超近赶公鹿。我追着追着,追到树林子一个偏僻幽深的地方,我一个人和德莱卡(21)在狗后头。我们有一小时,在这地方搜寻公鹿。我喊狗追,响的什么也似的,总而言之,打猎的人没有比我再开心的啦。我一个人把公鹿逼了出来,眼看万事如意,就见有一只小公鹿给我们的公鹿作伴,我的狗有一部分跑开了去追小公鹿。侯爵,你想象的出来,它们惶惶无主,就连飞漏(22)也不晓得怎么办好了。忽然之间,它换了方向,认准了路,我高兴的什么也似的,又是喊,又是吹号筒:“飞漏!飞漏!”我在高冈子上头发现公鹿的脚印,欢欢喜喜,自自在在,又吹起了号角。有些狗回到我跟前,可是事不凑巧,侯爵,小公鹿从我那位乡绅跟前跑过去了。于是冒失鬼拚命吹小喇叭,扯嗓子喊:“达尤!达尤!达尤!”(23)我的狗全离开我,去了傻瓜那边。我赶到前头,发现路上还有公鹿的蹄印子,可是我朝地面一望,我的亲爱的,就看出狗追错了鹿,我这一伤心,就象死了爹妈一样。我想尽方法叫他明白,我追的那只公鹿和他迫的那只公鹿,蹄印子不一样,可是不起作用,糊涂虫照样糊涂,坚持追的是开头追的那只公鹿。我们这样一争不要紧,狗这时候已经跑远了。我气的不得了,一边暗暗骂这家伙,一边打着我的马跑,不顾地势高低,跳过胳膊一样粗的树林子,折了也不管它,又把狗带到原来路上。狗又追下公鹿去了,就象看见了它一样,我甭提有多喜欢了。公鹿又在逃命,可是,你猜怎么着?对你实说了吧,亲爱的侯爵,活活把我一气一个死。我追的那只公鹿,从蠢家伙前头跑过。他以为这样做才算得一个打猎的好手,他在马鞍前头搁了一管手枪,就见不偏不倚,一子弹打在公鹿头正中,还远远对我喊着:“啊!我把鹿放躺啦!”我的上帝!谁从来听说过猎公鹿用手枪的?所以我一赶过去看见他打猎不照规矩,一怒之下,两只刺马钜踢着我的马,一直跑回家,不高兴和这傻瓜打一句交道。

艾辣斯特  你做的再对不过,象你这样聪明的,就世上少有。跟讨厌鬼分手,就该这样才对。再会。

道琅特  你有兴致的话,我们一道打猎去,到一个不会遇见打猎的乡绅的地方。

艾辣斯特  好的很。(24)简直要把我急坏啦。赶快想法子找我的美人,把话说开了罢。

*** *** *** *** *** *** *** *** *** ****** *** ***

第二幕  舞 剧

 

第 一 场

有些滚地球的人,为了滚球,一边测量,一边争执,过来把他拦住。他好不容易才把他们摆脱开。他们舞着一种复合步伐,全是做这种游戏经常应有的种种姿态。

第 二 场

一些投石的儿童过来打断了他们,随后他们又被赶走了。

第 三 场

男修鞋匠与女修鞋匠、还有他们的父亲和别人,他们也被赶走了。

第 四 场

一个花匠独舞,然后退出,把地方留给第三幕。

────────────────────

注:

(1) 根据1734年版,补加:“(旁白)”。

(2) “比盖”Piquet 是一种扑克牌戏。在莫里哀时代,两个人玩,共三十六张,去掉五点、四点、三点与二点。双方每人得牌十二张,桌上留牌十二张,头家有换八张牌(可以少换)的权力,二家有换四张牌(最少)的权力,赢得一百分为满分。

(3) 散·布万取得先出牌的权力,打败阿耳席波的红桃大顺。他赢了一个满堂红 Capot ,本分之外,再加四十分,超过一百分了,阿耳席波一分也没抢到手。

(4) 根据1734年版,这里另分一场,下一句话是对大山说的。

(5) 塞耐加 Sénéque (公元前约计4年——公元后65年)是罗马帝国时期哲学家与悲剧作家,有《论怒》 De Ira 一书,共三卷。

(6) 根据1734年版,补加:“(向奥朗特)”。

(7) 根据1734年版,补加:“(旁白)”。

(8) 根据1734年版,补加:“(向克丽麦娜)”。

(9) 根据1734年版,补加:“(向艾辣斯特)”。

(10) 应当添加“(向艾辣斯特)”

(11) 根据1734年版,补加:“(奥尔菲丝在舞台后部出现,看见艾辣斯特在奥朗特和克丽麦娜中间)”。

(12) 根据1734年版,补加:“(指着走出的奥朗特和克丽麦娜)”。

(13) 打前站的工作,平时是让听差去做。

(14) 原文是“十个犄角的公鹿”。

(15) “小喇叭” huchet 是号角的一种,声尖而远,一般是驿夫用,当时打猎已经不时兴了。

(16) 猎狗分成两队,年轻力壮的一队打先锋,年老力衰的一队打接应。

(17) 根据莫里哀的注解,贾渥 Gaveau 是“宫廷有名的马贩”。

(18) 巴尔巴里指非洲北部沿地中海一带地域。

(19) 小·约翰是马贩驯烈马的马夫。

(20) 皮司陶耳是西班牙和意大利的一种金币。在法国,一个皮司陶耳(如果前面不加“金”字)值十法郎。

(21) 根据莫里哀的注解,德莱卡 Drécar 是“著名的猎狗管理员。”

(22) 飞漏 Finaut 是猎狗名。

(23) 达尤 tayaut 是鼓励猎狗的呼声。

(24) 根据1734年版,补加:“(一个人)”。