第21章 跳马祖卡舞以前

 

  “啊,看起来,你们要开舞会呀,”谢辽沙说,一边走出客厅,一边从口袋里掏出一副新羊皮手套。“我得戴上手套。”

  “怎么办呢?我们没有手套,”我寻思。“我得到楼上去找一找。”

  但是,我虽然翻遍了所有的抽屉,只在一个抽屉里找到了旅行用的绿色无指手套,在另一个抽屉里找到一只对我毫无用处的羊皮手套:第一,因为它非常旧,非常肮脏;其次,因为我戴起来太大,尤其是因为它缺了中指,想必是卡尔·伊凡内奇很早以前把它剪去包扎受伤的手了。但是,我还是戴上这只破手套,聚精会神地察看我那一向染着墨水的中指。

  “要是娜达丽雅·萨维会娜在这儿就好了,她那里一定会找到手套的。我不能这样下楼去,因为他们如果问我为什么不跳舞,我可怎么回答呢?可是,我也不能待在这儿,因为他们一定会找我的。我可怎么办呢?”我挥着胳臂说。

  “你在这儿做什么?”沃洛佳跑进来说。“去邀请一位小姐吧……就要开始了”

  “沃洛佳,”我对他说,给他看看我那从脏手套里露出两个头的手,用濒于绝望的声调说。“沃洛佳,你也没有想到这个吧!”

  “想到什么?”他不耐烦地说。“嗅,想到手套呀,”当他看见我的手时,毫不在意地补充说。“不错,我们没有。我们得去问外祖母……看她怎么说,”于是他不加思索,就跑下楼去了。

  对待我觉得是那么得重大事件,他的态度是那么沉着,使我放下心来,我连忙跑进客厅,完全忘记了我左手戴着那只难看得要命的手套。

  我小心翼翼地走到外祖母的安乐椅跟前,轻轻地拉了她的长袍,低声对她说:

  “外婆,我们怎么办呀?我们没有手套!”

  “什么,我的宝贝?”

  “我们没有手套,”我重复了一遍,把身子凑得越来越近,并且把我的双手搭在安乐椅把手上。

  “那末这是什么呢?”她说,突然一把抓住我的左手。“Voyez,ma chere①,”她接下去说,转向瓦拉希娜夫人。“Voyez comme cejeune homme s’est fait el egant

  pour danser avee votre fille②”。

  --------

  ①“Voyez,ma chere”:法语“您瞧,我的亲爱的。”

  ②“voyez comme ce jeune nomme s’est fait elegant pour danser ave e votrefille”:法语“看看这个青年人,为了同您的女儿跳舞,打扮得多么漂亮呀。”

  外祖母紧紧握住我的手,带着疑问的神情十分严肃地望了望在座的人们,直到所有宾客的好奇心都得到满足,哄堂大笑为止。

  要是谢辽沙看见我这样羞愧得双眉紧锁,想把手抽回又抽不回来,我一定会伤心死了,但是在笑得眼泪盈眶的、红晕的面孔周围的发鬈全都摆荡起来的索妮奇卡面前,我却丝毫也不觉得害羞。我明白,她的笑声太响,太自然了,不会含着讽刺的意味;恰.恰相反,我们一同笑着,四目相视的情况,似乎使我和她更加接近了。手套这段插曲,虽然可以成为笑柄,但它却给我带来一个好处,使我在这个我总觉得非常可怕的圈子——客厅的圈子——里很自在;在大厅里,我一点也不觉得得忸怩不安了。

  怕羞的人的痛苦,是由于不知道人们对他的看法而产生的;这种看法一旦明确表达出来时(不论是好是坏),痛苦也就消失了。

  当索妮奇卡·瓦拉希娜和那个蠢笨的小公爵在我对面跳法国卡德里尔舞时①,她有多么美丽啊!当她在跳chaine的当儿②,把小手伸给我的时候,她笑得多么可爱啊!她头上的棕色鬈发随着音乐的节拍颤动得多么迷人啊!她用小脚跳jete—assem—ble③时,显得多么天真啊!跳到第五种姿势,我的舞伴离开我跑到对面,而我,等着拍子,准备独舞时,索妮奇卡严肃地抿着嘴,望着一边。但是她用不着为我担心:我勇敢地chasse

  en avant,chasse enarriere,glissade④。当我跳到她面前时,我顽皮地把露出两个指头的手套给她看看,她哈哈大笑起来,迈动双脚更优美地在镶花地板上小步快速地跳动着。我还记得,”当我们围成圆圈,手拉起手的时候,她低下头,并没有把手从我的手里抽走,就用她的手套擦擦那个小小的鼻子。这一切现在好象历历在目。我好象还听见当时所奏的《多瑙河的少女》中的卡德里尔舞曲,看到在乐声中发生的这一切情景。

  --------

  ①卡德里尔舞:四个人组成两对来跳的一种舞。

  ②chaine:法语“连环”(一种跳舞步法)。

  ③jete-assem-ble:法语“齐步”。

  ④chasse enavant,chasse en arriere,glissade:法语“向前,向后,侧步”。

  第二次卡德里尔舞开始了,索妮奇卡做我的舞伴。坐在她身边,我觉得难为情极了,简直不知道同她谈什么才好。当我沉默过久的时候,我唯恐她把我当作傻瓜,就决定无论如何要使她不要对我产生这种误会。“Vons etes une habitante de M osscou?”①。我问她,得到肯定的答复以后,我又接着说:“Et moi,jen’a i encorejamais frequente la capitale”②,我特别指望frequente③这个字眼发生效果。然而我觉得,虽然这个开场非常出色,而且充分证明我精通法语,但是我却不能一直这样谈下去。轮到我们跳舞还有一些时间,我们又陷入沉默。我心神不安地望着她,希望知道我给她的是什么印象,而且希望得到她的帮助。“您从哪儿找到一只这么滑稽的手套?’她突如其来地问我;这个问题使这感到很大的兴趣,感到很轻松。我解释说,这只手套是卡尔·伊凡内奇的,并且添枝加叶,甚至带着一点讥笑的口吻谈到卡尔·伊凡内奇本人,说他摘下小红帽时显得多么可笑;他有一次穿着绿大衣跌下马来,正好摔到泥塘里;以及诸如此类的话。卡德里尔舞不知不觉跳完了。这一切都很好;但是我为什么要讥笑卡尔·伊凡内奇呢?要是我怀着实际上对他抱着的敬爱心情向索妮奇卡描绘他一下,难道我就会失去她的好感吗?

  --------

  ①“vous etes une nabitante de Mos-cou?”:法语“您经常住在莫斯科吗?”

  ②Et moi,jen’ai encore jamais frequente la capitale:法语“可是我从来还没有访问过首都呢。”

  ③frequenta:法语“访问”。

  跳完了卡德里尔舞,索妮奇卡带着那么可爱的表情对我说了声merci①,好象我真的值得她感谢一样。我喜不自胜,得意忘形,自己都不认识自己了:我哪儿来的这份勇气、信心、甚至厚脸皮呢?“什么都不能使我害羞!”我满不在乎地在大厅里走着,思索着。“我准备去干一切!”

  --------

  ①merci:法语“谢谢”,

  谢辽沙邀请我作他的vis—a—vis①。“好吧,”我说,“虽然我没有舞伴,我会找到的。”我用果断的眼光朝整个大厅扫视了一番,发现除了站在客厅门口的一个大姑娘而外,所有的姑娘都同人约好了。一个高大的青年朝她走过去,按我的推断,是去邀她跳舞的;他离她只有两步了,而我却在大厅另一头。转瞬之间,我优雅地在镶花地板上滑行着,滑过了我同她之间相隔的距离,并脚行了个敬礼,用坚决的声调邀请她跳一场卡德里尔舞。那个大姑娘,迁就地微微一笑,就把手伸给我,撇下了那个青年没有舞伴。

  --------

  ①Vis-a一vis:法语“对舞者”。

  我那么深刻地意识到自己的力量,以致毫不注意这位青年的懊丧;但是后来我听说,这位青年曾打听,那个从他身旁冲过去,在他眼前抢走舞伴的头发蓬乱的男孩是谁。