诺贝尔文学奖

获奖诗人抒情诗选

卡尔·施皮特勒


  卡尔·施皮特勒(1845-1924) 瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》(1905),并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。

  含笑的玫瑰
  神 签
  乐天的水手
  女歌手



  含 笑 的 玫 瑰

  一位公爵的女儿,
  嗑着果仁,
  在清清小溪边漫步。

  一朵小玫瑰,
  艳红零落白绦丝丝,
  扑在林地凋萎干枯。
  她虽不堪硬土的欺凌,
  可嘴边依然笑意流露。

  “告诉我,小玫瑰,
  你的生命力从哪来,
  凋零中,
  还那样笑口常开?”

  几经挣扎,
  玫瑰把头抬,
  气吁吁,
  轻声诉说:
  “我闯过天堂曲径,
  受泽于仙境草地,
  天国的花香,
  在我身旁轻吹。
  纵然今朝红消香断,
  我也要含笑魂归!”

  马君玉译




  神  签

  金鱼池水清如镜,
  妙龄公主对镜凝笑影。
  戒指投池心,
  暗自哦吟:
  “嗬!明镜清波,
  魔术一般,
  给我一签,
  为我占卜!”

  瞧,青水碧池彩云飞,
  袅袅向东飘拂。
  哎!西天翻墨恶风吹,
  欲把彩云吞没。

  公主跃身枝条找,
  青镜怒敲水波摇。
  舞步莲花满园绕:
  “全都是欺骗,
  全都是鬼妖!
  年轻,美貌,
  才是我真实的写照!”

  马君玉译




  乐 天 的 水 手

  英勇水手六个,
  兴高采烈,欢腾雀跃,
  晨风中“嘿嘿,哈哈!”
  他们狂欢乱叫。

  大海喧腾,
  卷走了给养,吞尽了货物,
  五水手悲叹呼号:
  “哦,苦命啊,苦命!”

  可有一水手高喊“乌拉!”
  眼看他自己的财物尽付汪洋,
  对他的欢乐,对他的高兴,
  伙伴们尽迷惘。

  “我两次遭灾难,
  洪水滔滔,
  早把我的家园,我的细软,
  吞噬一空。

  马君玉译




  女 歌 手

  梦幻中,
  一群朝圣的善男信女,
  甜美的歌儿齐声高唱,
  手携着手,
  在我家乡行走。
  我虔诚地
  跟随在他们的最后头。

  合唱声委婉协调,
  忽从望不见的尽头,
  一阕清新活泼的歌,
  在空中回荡。
  响亮的歌声像黄金一般,
  光彩夺目,
  把远方的峰峦峡谷照耀。
  只可惜,
  矫揉造作,不合节拍不入调。
  这奇异的歌声,
  悦耳,虔诚,
  又那样虚无缥缈。

  我心戚戚,
  恨意难消,
  身带家乡的风尘,
  决意和那歌声分道扬镳!

  鲁仲达译