弗·索洛维约夫诗选 无题 给普罗米修斯 无题
片断 与大海分手的波浪 无题
无题 人靠什么为生? 无题 无题
无题 纪念阿·阿·费特 致阿·阿·费特
无题 无题
无题 自然及其美丽 不容人揭去它的外衣, 那些你以灵魂也无法洞悉的东西, 你休想从它那儿得到――哪怕用机器。
1872年
张冰 译
给普罗米修斯
你的灵魂在同一个世界,看见 善与恶、真实与谎言, 于是你用同一个爱包容了整个世界 包括现有及过去的一切。
当你把和解的欢乐体验; 当你的理智使你了解, 即使是小儿女幽灵般的意见中, 也有谎言和恶的生存。
于是,那个时刻终于降临――这是创造的最后时分…… 你以一线光明 使整个世界解除了迷蒙的幻影 和沉重的尘世之梦。
于是,坚冰被融化,镣烤 被神火烤焦, 新生活迎来了永恒的清晨, 万有同一于一,在一切之中。
1874年8月
张冰 译
无题
仅仅一年前,我抛别了你, 带着无尽的苦闷,苦闷令我发疯, 一年中我多次梦见――我和你永远在一起, 我失去了幸福、生活和光明。
一年刚刚过去――在忘却的无谓中 你的消失犹如一个久远久远的梦, 那个瞬间我只是偶尔才回想得起, ――在我做梦的时候,呵,过去的日子。
1874年12月23日
张冰 译
片断
爱情和温存于你有何用, 既然一团火就燃烧在你的胸中 整个世界犹如一则神奇的童话, 在和你的心灵进行清晰的对话; 当一条生活之路在你的眼前, 在湛蓝的云气间出现, 可你的目标早已达到 战斗尚未开始胜利已在眼前; 当一条条银白色的丝线 从心灵引向幻界…… 呵,永恒的神祗呵!请把我苦痛的经验 拿去,而把第一声春雷般的力量 放在我手上!……
张冰 译
Lonoa Dal Mar Divisa (意大利语:"与大海分手的波浪")
抛别大海的波浪, 不知道宁静是什么模样, 是像喷泉一般汹涌, 还是如小河一般流淌,―― 总是在絮语,在不停地喘息, 如一道道银练,置身空旷, 可怜的波浪是在怀想 那蔚蓝的、无边无际的海洋。
1884第
张冰 译
无题
菩提树的篱芭墙旁, 那是我约会的地方。 我往那里走去像去赴汤蹈火, 宛如一头温顺的小羊。
我熟悉的星星们在高高的夜空中眨眼, 一切的一切都和从前一样, 灌木丛中的夜莺唱的还是老调 它们的音乐会刚刚开场。
我严格恪守往日的规矩…… 但请你多少给我点同情! 求你不要折磨我的心灵, 让我静静地自己去悔过!
1886年
张冰 译
无题
我的朋友!从前和今天一样, 阿顿尼斯 已然礼葬。 呻吟和号哭还在旷野回荡, 悲伤的女人痛断肠。
我的朋友!从前和今天一样, 阿顿尼斯走出了坟场, 他无畏的圣地毫不惧怕, 盲目的仇恨、敌人的力量。
我的朋友!今天和从前一样, 我们已把自己的爱情埋葬, 鲜红的朝霞在远处放光 它的光明重新照亮四方。
1887年4月3日
张冰 译
人靠什么为生?
人靠上帝之爱为生, 这爱无形地流向每个人, 上帝的话语原本无声, 但宇宙间响彻他的声音。
人靠此爱为生, 人和人相互吸引, 这爱非但能战胜死神, 到地狱也不会无声。
而当我胆怯而陪着小心 把自己也归入人群,―― 只有一个念头维持着我的生命 我和爱人永不分。
1892年1月30日
张冰 译
无题
我是巨人。而芸芸众生 却扰嚷纠缠于世尘。 独立高处的只有我一人, 与我比肩的是天地之神。
高高的山峰在何处隐形? 雷声在哪里?何处又是光明? 这里只有我一个躺在谷地, 悲哀疲惫而又寂寞无声。
呵,背叛一切的,居然是爱情。 我们在等待,虽然已经变作灰尘。 我等待什么人将我一脚踩扁, 连同我的伟大和光荣。
1892年1月31日
张冰 译
无题
不必说了,早已没有了任何问题, 像小溪流向大海,我在向你奔去, 没有丝毫犹豫,我的心在捕捉你可爱的形象, 我只知道自己疯狂地爱着你。
在红彤彤的霞光中我认出了你, 在明亮的天空中我认出了你在笑, 在没有你的时刻里如果我命定要死, 也要化作明星在你头顶闪耀。
1892年6月17日
张冰 译
无题
不,你就是使劲儿也揭不开这层沉重的幕布 它覆盖着灰蒙蒙的天空…… 远处逶迤着的,依旧是那一条小路, 也依旧是那同一片森林。
心里隐藏着一个问题――一个唯一的问题, 提出它的是上帝。 呵,多么好,假如你能用天鹅的歌声 回答这个问题。
整个世界宛如幻灭的理想一般站立, 如同在创世的初日。 心灵孤独,它看见站在自己面前的是 自己的影子。
1897年
张冰 译
纪念阿·阿·费特
他曾是个久病不愈的糟老头; 大家都吃惊他居然活了那么多年…… 可不知为什么甚至连时间 也无法让我与这座坟墓妥协?
活着时,他不曾隐瞒自己惊人的诗才; 他说出了灵魂向他诉说的一切,―― 为什么对我来说,即使他的肉体已不复存在 他的目光却在我心灵里不曾有一刻黯淡?……
这里隐藏着一个秘密……我的耳边始终回荡着 他的号召,他颤微微的祷告和痛苦的呻吟, 不肯妥协的我发出一声声孤独的叹息, 孤独的我在为自己而伤悲。
1897年1月16日
张冰 译
致阿·阿·费特(《俄国诗人论》一书题辞)
所有的线索都断了,所有的回声都默然。 可心底留下了一眼欢乐之泉, 在永恒的会面之前,这眼泉水永远不会枯竭, 它蕴藏着神秘的、永恒不变的光源。
在迷误之国里的我多么想 和光线一起投身梦谶的溶炉, 以便让不朽的火光 为沉默的歌手把桂冠重新戴上。
已逝的友人!你的祝福 早已伴我走上了这条路。 我已听见你在走近, 无形的拍岸浪已在我心底汹涌。
1897年7月第150页
张冰 译
无题 在垂柳群居的地方 一条小溪在欢快流淌, 匆匆忙忙,在山谷的底部, 最后一只夜莺在开始歌唱。
这是什么?是为复新而欢腾, 还是绝望的宽容?…… 而从远处的铁道那端 传来列车运行的响声。
高远的,是夜晚的天空 它的宁静是那般的神圣 它俯视着尘世间的奔忙, 也俯视着尘世间的爱情……
1892年6月16日
张冰 译
无题
我可怜的朋友,道路已然使你厌烦, 凋萎了,你的花环,你的目光黯淡, 于是,你找我来歇一歇。 晚霞已然烧尽,残照已然减淡。
可怜的朋友,我爱你但我并不想问你 你曾在哪里又所自何来; 你只要把我的名字轻声呼唤―― 我就会默默地把你揽入我怀。
统治大地的是死神和时间,―― 但你切不可如此把他们称唤; 总在旋转的一切都会在雾中消散, 就只有爱的太阳永远不会变换。
1887年9月8日
张冰 译
回目录||应天故事汇(gsh.yzqz.cn) |