首页 -> 2006年第23期
奇志大兵相声中谐音别解的妙用
作者:杨利平
所谓谐音别解,就是指利用语音形式的巧合,不按照词语的固有含义去理解和解释,或似懂非懂,或任意附会,使理解或解释与原意不一致或完全相反。如:
大兵:你吃二两酒,贵妃醉酒
奇志:这是有名的一出戏!跟我们姓杨的有关系!
大兵:你下班回家
奇志:啊?
大兵:贵妃省亲
奇志:哎,《红楼梦》当中有这么一处,贵妃省亲
大兵:你判咖两年徒刑,
奇志:啊?
大兵:刑满释放!贵妃出狱!
奇志:那是杨贵妃洗澡出来以后叫贵妃出浴!
大兵:你拿根葱站在雪地里
奇志:啊?
大兵:洋葱白雪!(相声《戏说百家姓》)
这个百家姓研究学会的会长把“贵妃出浴”理解成“贵妃出狱”,把“阳春白雪”理解成“洋葱白雪”,这就是利用“浴”和“狱”同音,长沙方言中“春”和“葱”谐音构成的笑料。
为什么会出现这种状况呢?这是因为汉语中有许多词语意义不同而其语音形式却完全相同,这就是同音词。由于大量的同音词的存在,有时会引起意义上的混淆,从而影响思想和感情的表达,甚至造成误解。因此,人们在日常交际中,总是注意避免可能引起混淆的同音现象。但是相声语言却别开生面,有意而巧妙的利用词语的同音现象,引出大相径庭的理解或解释,这就造成一种奇特的修辞效果,这种效果是其它修辞手法所不能企及的。所以说,汉语中同音现象的存在和利用是谐音别解形成的客观依据之一。根据谐音别解的特点可以把它分为两类,一类是谐音误解,一类是谐音曲解。
一、谐音误解
对于一个词语,由于不熟悉而把它理解或解释为具有相同语音形式的另一个词语,这是谐音误解。它一般是由非故意性的理解水平低造成的。相声《戏说百家姓》中这类就很典型:
奇志:(赵钱孙李)为什么搁到第一位,说!
大兵:还不是!民以食为天,是吧?每个人都要吃饱肚子啊!
奇志:嗯!
大兵:你搞点饭搞点菜总要先起只灶是不是啰?
奇志:什么你这是?人家是赵匡胤的赵,你这是起炉灶的灶!
大兵:那时候两个灶通用!
奇志:你咋知道那时候是通用的?
大兵:你何事晓得那时候不通用咧?
奇志:我明白了,为什么那会长的座位让你坐了,你是活活把他气走的!你知道吧?
大兵;赵吧,赵赵
奇志:钱?说那钱!
大兵:钱嘛!
奇志:对,钱?
大兵:你吃吃饱肚子总要出去赚点钱吧是不啰?不然你下一餐吃么子啰?
奇志:那么多废话,
大兵:冒钱到哪里去买盒饭啰?
奇志:你只惦记盒饭,孙?
大兵:孙,还有人讨只堂客是不啰?
奇志:嗯.
大兵:有哒堂客生哒崽,有哒崽还想让他生只孙伢子,
奇志:哦!
大兵:哎,所以赵钱孙
奇志:你倒是全能,什么都有了。李?
大兵:你还要吃只李子是不啰?
奇志:你最好吃点葡萄你!赵钱孙李这么解释!
大兵:李!十八子发现没有?
奇志:这拆开了过去说十八子为李!
大兵:多子多福嘛
奇志:这倒是中国传统的思想
大兵:所以赵钱孙李摆在头一个!
大兵演的是一个百家姓研究协会的会长。百家姓中“赵钱孙李”为什么要摆在前头?他就用这么一个问题把前任会长给赶跑了,而上面就是他的荒谬解释。“赵钱孙李“原本是姓,而他自己却是个不学无术之人,把“赵”误解为“灶”,“钱”误解为“金钱”的“钱”,“孙”是“儿孙满堂”的“孙”,而“李”却是一种水果。这种解释实在令人捧腹。
二、谐音曲解
谐音曲解,“即运用汉字的音同字不同或音同义不同的特点进行打岔、曲解、附会、引申来构成笑料”,曲解是故意造成的。如:
大兵:下一位,单口喘。
奇志:(东张西望)谁叫单口喘啊?
大兵:这是哪个没有文化的爹妈起这么难听的名字!?
奇志:就剩一口气了你看。
大兵:还不答应……不答应我下班了啊!
奇志:哎哎,那大夫我呢?
大兵:噢这里还有一个,你几号?
奇志:四号,你说我下一批——
大兵:你就是单口喘啊!
奇志:我叫单国瑞!看清楚点!
大兵:哦——对,单国瑞。
奇志:什么眼神你看!单国瑞看成单口喘了。
大兵:单国瑞!哪里不舒服啊?
奇志:我就是咳嗽,气喘。
大兵:还不是,单口喘!( 相声《治感冒》)
在这段相声中,大兵演的是一位号称名医来骗钱的江湖医生,他的文化程度低到“单国瑞”这三个字都不认识,念成了“单口喘”,最后他还要强词夺理,把咳嗽、气喘的症状故意定为“单口喘”,惹人笑话。
再看这段相声:
奇志:啊呀,在这个庆功会上,我们向获奖的运动员,以及教练,我们湖南的父老乡亲在座的各位领导致敬了!
大兵:这也是名人,奇志嘛!也是冠军呢,
奇志:哎,获过奖!
大兵:冠军咧!
奇志:获过奖
大兵:上回去游泳,灌过一肚子的水,灌军!(相声《训徒》)
大兵:你让大家看:杨奇志天生有个缺陷!
奇志:我什么缺陷?
大兵:你这人生来就是颈根太短了
奇志:你这个普通话说得喷臭的,什么叫颈根太短哒,这叫脖子太短了!
大兵:对啊!
奇志:这叫好景不长!
大兵:哦,对!
奇志:嗐!
大兵:就是你好景太短了!(相声《明星效益》)
“冠军”与“灌军”同音,可意义差别可大了,在长沙方言中,“景”和“颈”同音,所以把脖子短说成“好景不长”这种曲解就很可笑了,这两个笑料都是利用语音的巧合,故意歪曲原意造成的。
杨利平,湖南师范大学04级现代汉语专业硕士研究生。