首页 -> 2007年第11期
释“有朋自远方来”中的“朋”字
作者:张明平
依上古“朋”的内涵来解释,这里的“朋”当为“师从同一老师的人”,其实,在其时其地,就是指孔子的那些弟子,孔子有弟子三千,来自各个不同的地方,共投孔门,孔子以“朋”来称呼他的那些弟子,便有了“不亦乐乎”的感慨。这里的“朋”,大致相当于现在的“学生”,即“弟子”。司马迁《中记·孔子世家》中即将“朋”理解为“弟子”:“故孔子不仕,退而修诗、书、礼、乐,弟子弥众,至自远方。”宋代翔凤的《朴学斋札记》亦持此说,认为这里的“朋”字即指“弟子”(参见杨伯峻的《论语译注》)这样理解不仅切合上古的“朋”字的含义,而且符合“至自远方”的现实语境。另外,如果从孔子的教育思想以及孔门弟子的现实态度来看,将“朋”字释为“志同道合的人”也是不符合实际的。孔子强调“有教无类”的教育思想与“三人行,必有我师”的治学精神,他的弟子来自不同的地区、不同的阶层,虽然同“师”却未必同“志”,《论语·公西华侍坐》中同门弟子“各言尔志”就说明了这一点;再从孔子弟子的现实身份来看,他们中间有贵族(如南宫适),有贫士(如颜渊),有武士(如子路),有商人(如子贡),有的还在鲁国的公室与私门做官,要他们同“志”是不可能的,但志不同却可共投孔门求学,所以,把“朋”字狭隘地理解为“志同道合的人”是不符合当时实际的。
依据以上分析,笔者认为“有朋自远方来”一句应译为“有弟子从远方来”,这更切合《论语》中孔子讲话的特定语境,也是上古“朋”字的含义所决定的。至于后人在朋友来访时引用此句,将“朋”理解为“朋友”,那是一种别解,是陈句新用并赋予了其新的内涵,是不能与原文中的释义混为一谈的,而将“朋”释为“志同道合的人”无论如何是没有根据的。
张明平,教师,现居南京。