首页 -> 2007年第11期

释“有朋自远方来”中的“朋”字

作者:张明平




  初中语文教材(人民教育出版社)及其它一些版本均把《论语》中的“有朋自远方来”译为“有志同道合的人从远方来”,很明显,这里的“朋”字被译作了“志同道合的人”,笔者认为这样理解有悖于上古汉语“朋”字的含义,也不合语境。我们知道,上古的“朋”与“友”是不同的,师承同一老师的叫“朋”,而志同道合的人则叫“友”,即古人所说的“同师曰朋,同志曰友”(郑玄注《周礼·地官·大司徒》)。王力先生的《古代汉语》亦用此说:“上古的朋和友是有区别的,同门(师)为朋,同志为友。”即拿“友”字来说,古人看重“道不同不相为谋”,希望有志同道合的人在一起探讨问题等,《诗经·小雅·伐木》中有“嘤其鸣矣,求其友声”的诗句,其内涵就是说人们需要志趣相同、意气相投的人来相互促进。《礼记·学记》中亦有类似的说法:“独学而无友,则孤陋而寡闻。”很显然,这里的“友”均指“志同道合的人”,不是“朋”所能取代的。不过由于志趣相同的“友”很容易共投同一老师而成为“朋”,同师的“朋”也有可能受师承的影响而产生共同的志趣从而成为“友”的,所以后来的“朋”和“友”就难以区分了,从而出现了“朋友”这样稳定的结构。把“朋”译成“志同道合的人”,其实是把“朋”当作“友”了,即把“朋”等同于“友”了,这无疑抹杀了上古汉语中“朋”与“友”的区别。
  依上古“朋”的内涵来解释,这里的“朋”当为“师从同一老师的人”,其实,在其时其地,就是指孔子的那些弟子,孔子有弟子三千,来自各个不同的地方,共投孔门,孔子以“朋”来称呼他的那些弟子,便有了“不亦乐乎”的感慨。这里的“朋”,大致相当于现在的“学生”,即“弟子”。司马迁《中记·孔子世家》中即将“朋”理解为“弟子”:“故孔子不仕,退而修诗、书、礼、乐,弟子弥众,至自远方。”宋代翔凤的《朴学斋札记》亦持此说,认为这里的“朋”字即指“弟子”(参见杨伯峻的《论语译注》)这样理解不仅切合上古的“朋”字的含义,而且符合“至自远方”的现实语境。另外,如果从孔子的教育思想以及孔门弟子的现实态度来看,将“朋”字释为“志同道合的人”也是不符合实际的。孔子强调“有教无类”的教育思想与“三人行,必有我师”的治学精神,他的弟子来自不同的地区、不同的阶层,虽然同“师”却未必同“志”,《论语·公西华侍坐》中同门弟子“各言尔志”就说明了这一点;再从孔子弟子的现实身份来看,他们中间有贵族(如南宫适),有贫士(如颜渊),有武士(如子路),有商人(如子贡),有的还在鲁国的公室与私门做官,要他们同“志”是不可能的,但志不同却可共投孔门求学,所以,把“朋”字狭隘地理解为“志同道合的人”是不符合当时实际的。
  依据以上分析,笔者认为“有朋自远方来”一句应译为“有弟子从远方来”,这更切合《论语》中孔子讲话的特定语境,也是上古“朋”字的含义所决定的。至于后人在朋友来访时引用此句,将“朋”理解为“朋友”,那是一种别解,是陈句新用并赋予了其新的内涵,是不能与原文中的释义混为一谈的,而将“朋”释为“志同道合的人”无论如何是没有根据的。
  张明平,教师,现居南京。