首页 -> 2007年第12期

英汉写作对比分析

作者:常 虹




  汉语中有些句子的主题同时也是句子的主语,如果和英语句子的主语形成了对应的一致,这样的英语句子都可以用汉语原文句子的主语作主语,尤其是结构比较简单的句子。写作时,可直接找出英语对应的主语。如,
  He failed his English exam last term.(他上学期英语考试没及格。)
  汉英是两个截然不同的语言。虽然有很多相似之处,但两种语言结构的差异还是很大的。由于各种原因,中国非英语专业的大学生在英语写作时往往不是运用英语思维,而是将汉语句子翻译成英语句子,然后堆积成文。但在汉英转换中,由于受汉语语言思维和表达习惯的影响,他们写出的句子往往汉语式的英语较多,甚至出现了较多的语言错误。本文拟从英汉语对比的角度归纳和分析了中国学生在英语写作中常见的英语主语表达上的错误,皆在提高学生的实际写作能力。
  
  一、汉英主语对比
  
  主语是句法学的概念,是从词语与词语之问的语法结构关系角度的分析解释,是相对于谓语而言的。汉语主语主要有两大特征,即“主题”特征显著与人称词的频繁使用,这就使得汉语主语形式多样化。潘国文在《汉英语对比纲要》中将汉语主语归纳为十种:
  l.施事主语,如“他在学习游泳”。
  2.受事主语,如“工作都做好了”。
  3.零位主语,如“下雨了”。
  4.主题主语,如“马是一种有用的动物”。
  5.时间主语,如“昨天下雪了”。
  6.地点主语,如“校园内有盖了一栋教学楼”。
  7.工具主语,如“一把菜刀闹革命”。
  8.方式主语,如“这么快就盖好了一座房子”。
  9.存在主语,如“处处有热心人”。
  10.关系主语,如“这件事请保密”。
  如果用以英语的“主谓”的结构来描述汉语,1、2和4是符合英语主语特点的,“这种句子的比例是不大的,也许比50%大不了多少”。而其它7类主语都是“主题”型主语,分别表示时间、地点、方式和强调等。这里所谓的“主题”是谈论的中心,它是确定的,总是位于句首,以引起人们的注意。英汉语是两个不同的语言。从语言类型学的角度看,“英语属于注重主语的语言,而汉语则是注重主题的语言”。认为汉语里有六种主要语类均可出现在主题结构的主题位置上,它们是名词短语、分句、主题性分句、动词短语、前置词短语和后置词短语等。因此,“在汉语里,把主语、谓语当作话题(即主题)和说明来看待,比较合适”。由此看来,汉语的主语多数是从表达的角度来进行的分析。就是说,多数主题在句子中都可以看作是主语。
  而英语作为“形合”型语言,“主谓”特征十分明显,绝大部分句子都是按“主语一谓语”的形式构建而成。从英语的五个基本句型,我们可以看出“主谓”结构是英语句子的基本结构。从语法结构关系的角度看,英语中不外乎有四种主语:
  1.施事主语,如“A number of students stood in front of the classroom.”
  2.受事主语,如“Another teaching building was set up on the campus.”
  3.形式主语,如“It is 300 kilometers to Beijing.”
  4.主题主语,如“The car is expensive.”
  和汉语的主语相比,英语的主语种类相对单一,且大都不具备提起话题的功能。虽然英语中也存在主题结构,但从转换生成语法的角度看,都是移位生成的,总是可以复原成SVO语序,不像汉语的主题结构大多都是基础生成的。
  
  二、英语写作中的主语错误类型和分析
  
  1、状性主语的对应错误
  汉语中很多句子把表示时间、地点、方式、工具和目的等的成分放在主语的位置上,常常被看作是句子的话题,在句中起状语的作用。从英语主谓语义关系上看,这样的主题不是英语意义上的主语,发出该“动作”(谓语)的应该是人,而不是具体的时间、地点、方式、工具和目的等的成分等。如果错将汉语这样的状性主语当成英语的主语,写出的句子往往是错句。如,
  1.误:My childhood was very happy when there was not much homework.
  (我的童年很快乐,作业不多。)(时间)
  正:I was happy in my childhood when there was not much homework.
  2.误:Reading books can acquire knowledge.
  (读书可以获取知识。)(方式)
  正:Through reading books one can acquire knowledge.
  3.误:Last year,our school built a modern library.
  (去年,我们学校建了一个现代化的图书馆。)(地点)
  正:Last year,a modern library was built in our school.
  4.误:To acquire knowledge must work hard.
  (获得知识就必须努力学习。)(目的)
  正:To acquire knowledge,one must work hard.
  按汉语的主题结构分析,“读书”、“我们学校”、“我的童年”和“获取知识”都是句子的主题,不是动作的主体,分别表示时间、地点、方式和目的等。以上三句英语把英汉主语完全对应,错把汉语主题看作英语主语。
  2、无主语错误
  无主语句是汉语中常见的一种典型句型和特有的语言现象。虽然作为施事的主语省略了,但在具体的语境里却能表达完整而明确的意思。而英语作为主谓结构突出的语言,要求结构完整,除省略句外(祈使句除外),主语是不能省略的,省略了主语就不成句子。由于主语的省略,这样处在主语位置上的话题往往被学生看作是句子的主语。如,
  5.误:We all know that there is rather hard.
  (我们都知道那里是很艰苦的。)
  正:We all know that the life there is rather hard.
  6.误:As an undergraduate must have more knowledge than ordinary people.
  (作为大学生应该比普通人拥有更多的知识。)
  正:As an undergraduate,I must have more knowledge than ordinary people.
  7.误:If want our country to be strong and rich,mostly depend on education.
  (要使我们国家富强,主要依靠教育。)
  正:If we want our country to be strong and rich,we mostly depend on education.
  以上三句汉语分别省略了主语“生活”、“我”和“我们”。例5汉语中没有“生活”,我们可以理解,而英语中要根据具体的语境补充与“hard”对应的主语“life”,否则就不能理解。
  

[2]