首页 -> 2008年第1期

汉语借词在英语中的渗透

作者:焦同梅




  世界上所有活的语言都是在随着时间的推移和社会的变迁而不断的发展变化。当某一特定语言中的词汇无法描述当时社会的某些特定事物时,人们往往通过创造新词或借用其他语言的词汇来表述,并最终把它们纳入本民族语言的词汇中。每一个民族语言都离不开吸收其他民族语言来丰富自己。比如英语,英语的借用范围非常广,在大约2万个左右的常用词中,有大约五分之三的词汇都是借用而来的。据估计,英语借词占现代英语词汇的80%,正如《美国大百科全书》中所言,“英语语言债务沉重,任何一部词典中大约80%左右的词条都是借词”。作为第一外语的英语,经历了漫长的古英语、中古英语和现代英语三个阶段。特别是在现代英语阶段,英语被极大丰富和发展了。与法语不同,英国人从未试图保护他们的语言使其受海外人的影响,使得英语的词汇变得如此丰富。“英语词汇由于传统地对外来语词吸收力强,简直要无限度地扩充下去”(莫塞。1990),主要是来自法语(French)和拉丁语(Latin),此外还有意大利(Italian)、西班牙语(Spanish)、希腊语(Greek)、阿拉伯语(Arabian)澳大利亚语(Australian)马来西亚语(Malaysian)、和印度语(Indian)、日本语(Japanese)、俄语(Russian)、美洲的词汇(America)、德语(German)、荷兰语(Netherlandish)、斯堪的那维亚语(Scandinavian)等。因此英语词汇有“世界性词汇”(cosmopolitan vocabulary)之称。那么作为历史悠久、世界上最丰富、最优美、表现力最强的语言之———汉语,有没有进入英语中去呢?回答是肯定的,而且汉语进入英语中去的词汇量在逐渐增多。
  作为世界第一大语言的英语,在阅读英语材料中,会发现太多的汉语进入英语的现象,即一些汉语词汇进入英语中去。保留原文说法的比喻形象和民族色彩的方法,从“中式”、“中国特色”的新词汇的宣传考虑,中国味儿浓的新词汇就可以大胆直译,不必换上洋气一些的译文,这样,即保持了词汇的中国味儿,又能让中国文化渗入外国文化,让外国读者了解中国政治、经济和文化等方面的发展及在中国人们思想随之发生的一些变化。由于国际间交往的需要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。比如:maotai(茅台酒)、typhoon(台风)、china (瓷器)、Chinatown (唐人街)、longan (龙眼)、ginseng (人参)、litchi (荔枝)等。中国是古老文明的国家,在封建社会中,道教文化源远流长,许多亭台楼阁观宇就是那些信奉教义的人所建。英语中有些关于道教的词就采用汉语拼音:tao(道)、taoism(道教)、taoist(道教徒)、zhouyi(周易)也叫yijing(易经),里面阐述的是yen yang(阴阳)学说,就连动作kowtow(叩头)也被借用到英语中去了。kowtow原意是双膝跪下,双手合拜,表示非常虔诚。后来就引申为“唯唯诺诺,自己毫无主见的服从别人的意见”(贬义词)。比如:
  1、Temple was very small,but people from all the directions went there and kowtowed to the deities.
  庙虽小,但来四面八方的人们都来这儿向神灵朝拜。
  2、No matter where he worked,he always kowtowed to his superior.
  不论他到哪儿工作,都对他的上级唯唯诺诺。
  3、Be polite,but don't kowtow to him.
  礼貌点儿,但对他不要唯唯诺诺。
  在饮食方面,西方人讲究饮食的营养,他们用面做成面饼,烤成面包等简单食品。而中国人用面可做成成千上万种的食品。比如:baozi(包子)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨),用豆制品做成的叫towfu(豆腐)。中国武术名震海内外,所以就出现了英语词汇wushu(武术)、kung fu(功夫)、taijiquan(太极拳)、sanda(散打),让人自豪的是这些运动已列为国际体育比赛项目,甚至出场礼节也采用中国式的,既双手合抱,向前迈步,立正,表示“幸会”、“多多指教”、“献丑了”。这可是中国土生土长的进入国际市场的国粹。
  随手翻开外文出版社于1983年出版的英文版《文学艺术》(Literature and the Arts)一书,从“艺术”一章中,就可俯拾皆是。例如:pinju (评剧)、Yuju (豫剧)、Erhuang (二簧)、Huiju (徽剧)、hanju (汉剧)、Jingbai (京白)、dan (旦)、sheng (生)、wudan (武旦)、chou (丑)、qinyi (青衣)、hualian (花脸)、daomadan (刀马旦)、caidan (彩旦)等等几十个词语。
  大家翻开词典,会发现英语单词“yen”,表示“瘾”、“渴望”,为什么用汉语yen拼音来表示呢?这里面有一定的历史背景:十八世纪末,英国对中国实行侵略政策,大量输入鸦片,给中国人民带来了无穷的灾难,当时很多人染上吸食鸦片的恶习,甚至卖儿卖女,变卖田地房产,来满足自己的愿望,中国人叫做“上瘾”。英国人觉得这个字书写较简单,又能强烈表达那种愿望,于是采用这个词。比如:
  1、I have a yen for cigarette.
  我有吸烟的瘾
  2、She has a yen for knowledge.
  她对知识很渴望。
  3、He has a yen to be lone in a boat.
  他特别喜欢独自一人坐在船上。
  我国的货币单位也已列入英美辞书的词条之内:fen(分),jiao(角),yuan(元)。有趣的是,yuan这个词是货币单位,在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money),例如:Most of the protesters, however,were“people waiting for job-the unemployed.No job,no yuan.其中的No job,no yuan只能翻译成“没有工作,就没有钱”。
  有的汉语词汇用到英语中去,其读音与标准汉语已相去甚远。因为有的是按方言读音借去的,有的是传播到别的语言中又进入英语中去的,也有的是说英语的人读惯了词发音。比如tea(茶,茶叶)就是由厦门话dei(读音)演变成tea的。Shanghai(动词,使......失去知觉,拐骗,威胁)是由上海这个读音传入英语中去的。考其来源,十九世纪,美国的水手把中国航行(到上海)看作畏途,谁也不愿去,于是船上的船主、大副们组织亲信来到酒巴间,用酒或药将人灌醉劫持到船上,充当低级水手,当他们醒来,已天海一色,身不由己到了上海。比如:
  1、She was shanghaied in Shanghai.
  她在上海被拐骗了。
  2、He was shanghaied to Africa before liberation.
  解放前他被拐骗到非洲。
  

[2]