首页 -> 2008年第10期

英译汉所遵循的原则与技巧

作者:张天法




  2.省连接词。汉语词语之间连接词用得不多,其上下关系常常是暗含的,有词语的次序来表示,英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连词译出来。其一,省略并列连词。如,The door was opened,and they came in.门开了,他们走了进来。其二,省略从属连词。(1)省略表示原因的连接词,英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省略不译。如,I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.我看到乘客们涌上站台,知道火车就要进站了。(2)省略,表示条件的连接词,表示条件的连接词if一般译为“假如”“如果”等,但在日常口语体系结构中,往往可以省略不译。如,Now if we put this sofa against the wall and move everything out of the room except the chairs,don't you think it all right? 你看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,只留下椅子,怎么样?(3)省略表示时间的连接词。表示时间关系的when和as等连接词,汉译时一般用“当……时”或仅用“时”,但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。如,As the temperature increases,the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。
  3.省略介词。一般来说,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。例如“The communist party of china was founded in 1921”这句话按英语语序可以译成“中国共产党成立于1921年。”但若将时间状语前置,则可将介词in省略,既1921年中国共产党成立。(1)省略引导时间的介词。如,And on June15,2006,we'll celebrate our victory. 2006年6月15日,我们将庆祝胜利。(2)省略引导地点状语介词。Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,不准吸烟。
  
  张天法,山东微山县职业中专教师。
  

[1]