首页 -> 2006年第6期
新词缀“际”与“跨”用法小议
作者:彭 彧
日前,笔者在学校看到一条横幅,上面写道:“XX大学2006年系际辩论赛……”。初看时,笔者对“系际”两字感到很陌生,但一细想,就想到这是“跨系”,“不同的系之间”的意思。由此想到现代汉语中不但有“X际”这种说法,还有“跨X”这种表达法,并且为数不少,比如“国际”,“人际”,“洲际”,“跨学科”,“跨校”,“跨专业”,“跨组”等等。这里的“际”在某种程度上可以被看作是一个构词后缀,相应地,“跨”可以被看作是一个构词前缀。这两个字都有一定的实在意义,并不是完全作为纯形式的词缀被使用的。那么这两种结构中的“际”字与“跨”字在搭配上对不确定成分X的要求或限制是否一致呢?两个结构在语义上又有什么差别呢?
在北京大学汉语语言学研究中心的语料库中,我们找到了很多“际”字的这种用法,一些用法在日常生活中很常见,如上文所举的例子,有些用法则比较少见,但它们也是符合汉语语法规范和中国人的语感的,比如:
青年对社会现状的满意度也在逐步上升,代际冲突趋于缓和。
《纲要》一百条,从总体框架到每章节构,注意内在逻辑,处理好章际关系、章条关系、条际关系。
巴拿马兴建洋际高速公路。
首先,保持社会稳定和族际关系和谐已成哈国当务之急。
除了以上一般不大常见的用例外,还有一些比较常见的“X际”的用法,比如:“省际”,“馆际”,“党际”,“班际”,“厂际”,“村际”等等。根据《现代汉语词典》,此处“际”的意义为“彼此之间”。我们发现。在这个意义上,“际”字前面的不确定成分大都是单音节的。是“X际”中X在日常语言中我们没到找到用例。
与汉语中的“际”,“跨”相对应的英语词缀是“inter-”和“trans-”,由它们作为前缀构成的词的中译文通常都是“……之间(的)”,“跨…(的)”,“…际的”,“相互…(的)”,例如:
intercity市际的
an interclass basketball tournament班际篮球赛
intercollegiate院际的,校际的an interdepartmental committee系际联合委员会
interdisciplinary/transdisciplinary学科间 的,跨学科的
intercultural/transcultural跨文化的,适用于多种文化的
在这里,“际”前面的限定性成分通常也都是单音节的,我们一般不会把interoceanic译成“大洋际的”,而会说“大洋间的”,intercultural(“跨文化的”)不会被译成“文化际的”,但是有关太空事物的词汇却是有这样双音节词+际的用法的,例如英语词in-terplanetary译成汉语是“行星际的”,interplanetaryspace在汉语里叫做“行星际空间”,intergalactic被译为“星系际的”。同样的译例也可以在其他语言的中文译文上找到,例如《新德汉词典》,《新法汉词典》等等。这里就存在两种可能性:
其一,汉语里面本来就有这样的对于太空事物的异于常规的表达法;
其二,汉语里本来没有这样的表达法,在引入新的外来词时,为了简洁而又准确地表达航天、太空中的有关概念而破例使用这种构词方法。
由于汉语中的同义词特别丰富,相同的概念常常可以有不同的表达法来表示,所以一般说来,人们没有必要很自觉地用异于常规的表达法描述事物;而在翻译时。常常会出现原始语与目标语之间没有完全匹配的词的现象,译者就会根据种种需要和要求创造一些新词,这些新词当然是要符合目标语的惯常的构词方法的。由此看来,第二种可能性应该比较大。
那么,“跨”是否也有这种限制呢?从本文开头所举的几个例子中,我们已经看到,“跨X”这个结构中不确定成分X可以是单音节的,也可以是双音节的,例如:
跨国 跨省 跨村跨洋跨区域 跨(行)业跨部门跨洲域
由此可见,“跨”字结构并没有这种音节上的要求。但是这并不等于说“X际”结构中的X都可以用在“跨X”结构中,例如,“人际”就不会说成*“跨人”。
下面再来看看两者在语义上有些什么差别。这可从两者与其他词语的搭配上进行考察。请看语例:
1.国际问题 人际关系 洲际导弹 代际冲突(图书馆)馆际交流城际快车校际比赛
2.跨世纪绿茵工程跨世纪担当重任的少数民族干部 跨国工程 跨国犯罪 跨国经营跨校联谊活动 跨校选修 跨村民间纠纷 跨村任职 跨流域调水工程 跨流域引水
从以上例子我们可以看出在第一组短语中“X际”总是作为偏正短语的修饰性成分出现的,总是作为定语修饰名词的,而“跨X”结构则没有这种限制,在第二组成对出现的短语中在前面一个中出现的“跨X”结构是作为定语修饰名词的,而在后面一个短语中它是作为状语修饰动词或动宾短语的。
那么为什么会有这种差别呢?我们认为,我们可以从这两个结构中两个关键字“际”与“跨”的意义以及这两个结构的构词方式着手来进行说明。
“际”字在这里的意思是“彼此之间”,加上前面的成分X,整个“X际”可以解释为“X与X之间”,它通常用作定语来修饰名词,由此,“X际”的构词方式是偏正式,而且是定中式偏正结构,而定中式偏正结构是不会修饰动词或动宾短语的。
而“跨”字在这里的意思是“超越一定数量、时间、地区等的界限”,本身是一个动词,“跨X”是一个动宾短语,动宾短语是既可以修饰名词或名词性短语,又可以修饰动词和动词性短语的,例如:读书会,裹脚布,花钱买东西,甩头攻门等等。只是由于汉语是一种非形态语言,词性或词的作用发生了变化后,形式仍然保持不变,所以作为定语的“跨X”和作为状语的“跨X”“合流”了,从表面看来并无差别,实际上是有本质区别的。所以以上所举“跨X”用例组中,同形的一对“跨X”结构中前一个是用作定语,修饰名词或名词性短语,主要是偏正短语,后一个则用作为状语,主要修饰动宾短语。
另外,由于上面提到的汉语是一种非形态语言的原因,汉语中名动兼类的词很多,这类词中有一部分可以同时受这两个结构修饰,在分析时就应该特别注意区分词性。例如:“国际合作”中的“合作”是名词。而“跨国合作”中的“合作”一般是作为动词使用,当然,要硬说成是作为名词,也无可厚非。相似的情况还有如“校际交流”,“跨校交流”,“行际竞争”,“跨行竞争”等。
通过以上分析,我们知道了“X际”和“跨X”这两个结构在现代汉语中是有相当的能产性的,并且作为整体是能被用作为其他词或短语的修饰语的,只是有部分限制而已。所以我们以后如果看到诸如“楼际”,“车际”之类的表达,大可不必感到讶异,因为这是符合汉语有关的构造规律的。
本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器
原版全文