首页 -> 2007年第2期

美国文化中的禁忌词

作者:梁超群




  提要 美国文化中的词汇禁忌有与绝大多数文化相似的一面,但在种族歧视语汇等方面又有它独特之处,这与它特定的多元、多民族文化特征相关。梳理美国文化中禁忌词的发生与演变,可以帮助我们了解语言变化的一般规律,也可藉以了解美国社会的演变。
  关键词 美国 禁忌词 演化
  上世纪七十年代以前,美国社会对公共媒体所使用语言的监管主要依赖有关“风化”(decency)的法律规定。大概是从1972年起,这种局面受到了来自“滑稽”艺人乔治·卡林(George Carlin)的挑战。他先是因在某大型公共场所表演题为“7个要命的词”的节目而被以“有伤风化”(indecency)的罪名逮捕,后又一再在太平洋基金会(Pacifica Foundation)的电台中大谈他所谓的“7个不宜在公共媒体使用的词”,借此机会大量使用这7个“脏词”。1973年有听众在开车时听到了他题为“脏词”(Fihhy Words)的节目,正巧他儿子当时也在车上,于是以此为理由向美国“联邦通讯委员会”投诉。从此一场诉讼拉锯战拉开帷幕,最终美国“最高法院”做出了支持“联邦通讯委员会”的终审判决,规定如果有人在电视和电台节目中说出它所规定的7个禁忌词之一者,则可被处以高额罚款。这几个倒霉的词是
  shit(“粪便”),piss(撒尿),fuck(操),cunt(阴道),cocksucker,motherfucker,tits(乳房)。二十世纪九十年代以后,部分由于民主党执政,美国社会变得较前开放,这些词只要不出现在早上晚上10点以前的电视、电台节目中一般不会引起麻烦。而tits这种本属中性的词甚至即使出现在晚间10点以前播放的电视剧(但不能是其它类型的节目)中,也不会有真正的麻烦。
  除了在美国法律史上留下浓浓一笔的这7个“脏词”以外,美国社会中流通着大量五花八门的其它禁忌词,它们在各自恰当的场合是“币值坚挺”的通货,而一旦用错场合,同样可能导致法律麻烦。对这类禁忌词的分析有利于我们对这个多元文化国家的了解。
  美国英语中的禁忌词可分为以下数类。
  1.针对特定文化、种族、民族、人群的有侮辱意味或企图的“标签”类词
  在收入《美国禁忌英语词典》的105个这类词中,侮辱对象包括:黑人、黄色人种、白人、西班牙裔人(墨西哥人)、法裔加拿大人、中国人、意大利人、印度人、越南人、混血人、德国人、匈牙利人、日本人、爱尔兰人、巴基斯坦人、波兰人、印第安人、俄罗斯人、伊斯兰人、犹太人、非犹太人、波兰人、基督教徒、黄皮白心人、黑皮白心人等。凡在美国出现的人种、人群几乎无一漏网。
  由于可以理解的原因,针对黑人的禁忌词是最多的,约为35个。其次是西班牙裔人(包括墨西哥人,因为墨西哥与西班牙操同一语言),因为美国最大的另类邻国是墨西哥,也因为在美利坚国的开国时期,西班牙人与英国人在那片土地上的力量最为接近。与西裔人不相上下的是犹太人。
  针对黑人的禁忌词主要基于五类原因构成:一是肤色,如“黑炭”,“黑桃”等;二是体貌,如“厚唇”;三是历史,如“浣熊”(“三K党人”晚间出动迫害黑人时常以“猎浣熊”为名。美国各地浣熊数量众多,常入居民家中觅食),“黑奴”,“黑仆”,“丛林兔子”(注意,兔子并不一定是白色的),“鞋油”(早年,黑人少年多以擦鞋为生,出没在地铁等公共场所);四是黑人的社会地位,如“鳄鱼饵”;五是偏见,许多词(如“黑公鹿”)与性有关,暗示非黑人眼中,黑人在“性执着”(sexual obsession)方面属于异常人群。Negro这个词的演变值得讨论。它源于西班牙语和拉丁语中“黑色”一词,在美国最初被用作指称黑人的礼貌词,但现在也是有种族主义之嫌的禁用词,符合新词的“腐化”(corruption)或贬值规律。
  针对西班牙(墨西哥)裔人的禁忌词与肤色有关,但更多的是与他们的饮食习惯有关,如“吃豆人”,“辣椒胃”等。但其中许多词的来源已经不可考。
  针对犹太人的侮辱性词与宗教偏见及宗教分歧有关,如“杀耶稣的人”等;也有多个词暗指犹太的割礼习俗,自然非常粗俗;还有一个常用词JAP(Jewish American Prince,Jewish American Princess“犹太美国王子或公主”),反映在非犹太人眼中,犹太人比较高傲,这在一定程度上与犹太人的平均经济收入水平较高有关;还有一个词非常特别:Jewish flag(犹太旗帜),指的是美国纸币,显然顺带讽刺犹太人追逐金钱。Kike(犹太佬)这个词的出现令人深思,因为它最初是犹太人对自己的贬称,反映了一个民族长期受迫害时,族群成员的自贬、自卑、自弃的心态。
  针对中国(Chink)与日本(Jap)的禁忌词与两国的国名有关。针对包括中国与日本在内的东亚及东南亚人的有些词与体貌有关(如小号,细眼等)。Chinaman在早期有强烈的贬意,现在这种贬意已经相对淡化,背着华裔使用时有时并无侮辱的意图。顺带说一句,Jap在澳洲已经几乎没有恶意,有些大学教师将他们开设的日本语课程就简称为Jap。
  还有两个词非常有意思,一是“香蕉”(banana),可译为“黄皮白心人”;一是“茄子”(eggplant),可译为“黑皮白心人”。与“茄子”同义的是“奥里奥”(oreo,著名夹心饼干品牌,黑皮白馅)分别讽刺~心仿效白人行为举止的黄色与黑色人种。中国读者比较熟悉《汤姆叔叔的小屋》这部名著,但有所不知的是,“汤姆叔叔”(Uncle Tom)在美国早已用作贬称,意谓“甘心做白人奴隶的黑人”,奴隶制不再的今天,它的意思与“奥里奥”等相近,但贬损程度更烈。
  2.第二类为攻击性禁忌词 直白地说,就是在“骂娘”时用的词,包括上面一类中的许多针对特定人种、国别的称谓词。除此以外,这类词主要是无特定对象的侮辱性称呼,都与性有关,包括同性恋,有些被攻击的对象其实与同性恋无关。
  3.任何发达的文化中,性是最重要的禁忌话题
  美国英语中,与最粗俗的性禁忌词“操”(fuck)有关的表述最多,流通量比较大的就有上百种之多,所以有必要专门列为一类。这类禁忌词中相当一部分当然与这个词的本义有关,这自然不必赘述,但也有一半以上与这个词的本义已经没有多少相关性。其中有些是表达愤怒与不快的表述,如fuck a dog,fuck a duck,luck it,fuck it all,fuck shit等,意思与中文的“妈的”等粗话相当。有些意近“蠢”,如fuck—brained,fuck—head,flick around等。有些只起加强语气的作用,如Go luck yourselfl(滚!),Fuck off!(滚!),I don’t give a flying~fuck(我才他妈的不在

[2]


本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器  原版全文