首页 -> 2008年第7期

浅谈日常英语交际中出现的误区

作者:王绍志




  本文所谈的误区不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而是指说话方式的不妥、或不符合表达的习惯、或说得不合时宜、或说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误。下面具体谈谈日常交际中出现的误区。
  
  (一)打招呼
  
  中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用“上哪去”、“吃过了吗”等,如果把这些问候的话直译成英语,即Where are you going?Have you eaten yet?英美人可能会茫然困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语。比如,问对方Have you eaten yet?对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。又如“Where are you going?”很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一问话的反应极有可能是:It’s none of your business.(你管得着吗?)英美人的问候一般用Good morning/after noon/evening(早上好、下午好、晚上好!)How do you do?(您好!) Nice to meet you.(见到你很高兴!)How are you doing?(你最近好吗?)在关系亲密者之间可用Hello或Hi。
  
  (二)称呼
  
  在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。比如,小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体、亲切的;年轻人称老年人, 可在其姓氏前 加Mr. Mrs.或Miss,如Mr. Smith,Mrs. Smith,Miss Alice等。在汉语里,可以用“老师 、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语, 而在英语中却不能, 我们不能说teacher Zhang(张老师),engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr,Mrs,Miss 与姓(名 ) 连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥、二姐、大嫂、李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。
  
  (三)寒暄
  
  中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?你能挣多少钱?结婚了吗?”在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如It’s fine isn’t it? 或It’s raining hard, isn’t it?Your dress is so nice!等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如“你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。”人们不会为此生气。 英美人如果听到你说:You are fat或You are so thin.即使彼此较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。
  
  (四)赞扬与祝贺
  
  当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。例如,一位外国旅游者对导游小姐说:Your English is quite fluent.(你英语说得很流利) 这位导游小姐谦虚地回答: No,no,My English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好。)对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:You look beautiful today!(你今天很漂亮!)这位中国女士谦虚地说: Where(哪里哪里),Where.(哪里哪里)幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:Every-where.(到处)根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是:Thank you!Thank you for saying so.
  
  (五)道别
  
  英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说:“走好、慢走、再来啊”等等。这些话都不能直译成英语,说Stay here.Go slowly.Walk slowly. Come again.听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:Good-bye(再见),See you later (回头见)、So long. Take care(再见,保重)就可以了。