后页 前页 目录 首页 |
第一场 早晨。印度高加索的山峡。景色幽致。阿西 亚单独一人在那里。 阿西亚 你从满天的劲风里降临到下界: 正象一个精灵;又象是一种感触, 使明净的眼睛充满了不常有的泪水, 害得早该平静的寂寞的胸怀 加上了心跳;你在狂风暴雨的摇篮中 飘忽地下降。啊,春天,你当真苏醒了! 啊,风的孩子!你如同一场旧梦, 突然重现——它当初是那般地甜蜜, 因此现在带上了些优郁的滋味; 象是一个天才,又象是从泥土里 长出来的一种欢欣,用金色的云彩 装饰着我们这个生命的荒漠。 季候到了,日期到了,时后也到了; 日出时你该来到,我亲爱的妹妹。 我等得你好久,想得你好苦,来吧l 啊,时光不插翅,简直慢得象尸蛆! 青紫的山岭那边,橘黄色的早晨 逐渐地开朗,有一颗苍白的星 依旧在闪烁不停;当清风吹散了薄雾, 它便从分开的隙缝里把身影反映在 幽暗的湖面。它在淡下去了。但等 湖水退落,净空中交织的彩云 收起了金丝银缕,它又会显现。 现在完全不见了!玫瑰色的曙光 在那边白雪如云的峰顶上闪耀, 我是不是听见她海绿色的羽翼 在绎红的晨成中挥动的声响, 演奏出埃俄罗斯岛的美妙的音乐? (潘堤亚上。) 我感到;我看见,你两只灼热的眼睛 透过那消失在泪水中的笑容, 象是银色的朝雾里掩映着的星星。 啊,我最美丽的好妹妹,你身上 带着有那个人的灵魂的影子, 我没有了它简直没有法子生存。 你来得多么迟!一轮红日早已 爬出了海面;我的心也想痛了,但等你 娇慵的羽翼掠过一尘不染的天空。 潘堤亚 求你原谅,大姐姐!我得了一个好梦, 我的羽翼就象夏天的午风,被花香 熏透,软弱无力。我往常总宁静地睡眠, 醒来神清气爽,但是自从神圣的“提坦” 受着苦刑,又想到你夫妻不得团圆, 我为了关切和怜悯,心里也跟你一样, 时时刻刻充满了爱,又长满了恨; 我从前在大海底下灰蓝色的洞窟里, 躲藏在青苔紫萍的深闺中安卧, 我们娇小的伊翁涅又白又嫩的臂弯 始终枕好了我乌黑潮润的发丝, 我阂上了眼,把面颊紧紧地偎贴着 她生气勃勃的胸脯前那个深奥所在: 可是现在完全不同了,我变作一阵风, 却没法传送给你无字的心曲;我溶化进 千恩万爱里面,虽然有甜蜜的感觉, 睡眠却从此不得安定;醒着的时候 更充满了烦恼和痛苦。 阿西亚 你把眼睛抬起来, 让我替你圆梦。 潘堤亚 我已经告诉过你。 我和我们的小妹妹一同睡在他跟前。 山边的烟雾,在月光里面,听到了 我们交颈安眠在寒冷的冰块底下 所发出来的声音,都凝结成霜花。 我当时便做了两个梦。一个我记不起了。 可是在另一个梦里,普罗密修斯 摊开了伤痕斑驳、皮色苍白的四肢, 再看他那立志不屈、坚心不移的躯体 正欲放出奇异的光辉,竟使黑夜的 蔚蓝色的天空,明亮得如同白昼; 他说话的声音又好象音乐一样, 叫有情人听了,快活得心醉神迷。 他说:“你的姐姐足迹到处,遍地布满了 亲爱的气氛——谁也比不上她的美丽, 你是她的影子——抬起头来对我看看。” 我抬起头来,只见那永生不朽的形体, 全身浸在爱里面;从他温柔、飘逸的 四肢上,从他兴奋得闭合不拢的嘴唇 以及他犀利、昏迷的眼睛里,涌现出 象蒸气一样的火;他那融化一切的 力量把我裹紧在它的怀抱中间, 如同清晨的太阳用它温暖的气息 裹紧了流浪的朝雾来吸取鲜露。 我眼睛看不见了,耳朵听不出了, 身体也动不得了,只是感觉到 他的一切流进我的血,和我的血混合, 我变了他的生命,他变了我的生命, 我就那样融化掉了,等到这情形过去, 深霄里我浑身上下又凝冻起来, 抖抖瑟瑟的,好象太阳沉落以后 一滴滴积聚在松树枝上的水蒸气; 直至思想的光焰逐渐显现,我方才 能够听到他的话声,袅袅的余音 正象是绕梁的妙乐;许多声音里面, 我辨别得出的只是你的名宇;虽然 在万籁俱寂的夜晚,我依然在倾听。 伊翁涅却在这时候醒来,对我说: “你可猜得出今晚我有些什么烦恼? 我以前自己盼望些什么,自己总知道; 也从不喜欢胡思乱想。可是现在 我简直说不出我要求些什么; 我真不知道;我在想一种甜蜜的东西, 就想不到也觉得甜蜜;害人的姐姐听, 这一定是你在捣鬼;你一定发现了 什么古老的妖法,在我瞌睡中 把我的魂灵偷了去,和你自己的 魂灵混合在一起:因为正当我们 现在亲吻的时候,从你微启的嘴唇里, 我感到了支持我的甜蜜的气息; 我们拥抱着的手臂中间又跳跃着 我失去了便会昏厥的生命的血液。” 我没有回答,因为晓星已经暗淡, 我急忙飞来你身旁。 阿西亚 你说了许多话 可是象空气一样无从捉摸;啊,让我看 你的眼睛,里面也许有他灵魂的消息: 潘堤亚 我硬把我的眼睛抬起来,它们 有着千千万万的话要向你倾诉; 可是一对眼睛里面,除了你自己的 美丽的形象,还能有什么别的东西? 你的眼睛又深又蓝象无边的天空, 在你细长的睫毛下缩成了两个圈圈; 暗沉沉不可测量,一个圆球包含着 一个圆球,一条光线交织着一条光线。 潘堤亚 你为什么好象见到了鬼怪一般? 阿西亚 这里面变了个样:在你眼球的最中心, 我看见一个影子,一个身形;正是他, 满脸堆着微笑,象是云翳围绕的 月亮,向四面散发着耀目的光彩。 普罗密修斯,当真是你!啊,不要就走! 你的那些微笑是不是在告诉我: 它们的光芒会在这荒凉的世界上, 建筑起辉煌的楼台,我们可以到 里面去相会?那个梦已经给圆出来了。 我们俩中间的一个身形又是什么? 它头发蓬乱,和风掠过也会变成粗糙。 它的眼光又敏捷又撒野,它的躯体 又只是一股轻烟,但看那日到中午 也晒不干的金色露珠,它们的光亮 透过了它青灰的长袍。 梦 快跟!快跟! 潘堤亚 这是我另外一个梦。 阿西亚 它不见了。 潘堤亚 它现在走到了我心里。我似乎觉得 我们一面坐在这里,一面有成千成万 含苞欲放的花蕾,在那棵受到了 雷殛的扁桃树上焕发怒放,忽然 从斯库堤亚一抹灰白色的蛮荒里, 吹来一阵狂风,用寒霜在地面上 画了许多条线纹:满树的花朵 都飘落下地;可是一张张的叶子 全给打上了印记,如同风信子的 钟形的蓝花写明了阿波罗的悲伤: 啊,快跟,快跟! 阿西亚 你说的话,一句一句地 使我自己忘怀了的幻梦又活跃着 各种的形相。我们俩似乎一同在 那些草坪上徜徉,只见淡灰色的 新生的早晨,密层层羊群般的白云, 一大队一大队由脚步缓慢的清风 懒洋洋地放牧着跨过万山千岭; 洁白的露水默不作声地悬挂在 刚才透出土面的新鲜的青草上; 还有许多别的事,我却想不起了: 可是清晨的云彩一片一片地 飞过紫色的山坡,又逐渐消逝, 上面清清楚楚写着;快跟,啊,快跟! 在仙露簌簌地散落的每一张叶子、 每一根草上,也好象用火烬打上了 同样的烙印;松林里又起了一阵风, 它摇撼着缭绕在枝桠中间的音乐, 只听得一种低沉、甜蜜、轻微的声音, 如同孤魂惜别:快跟,快跟,跟我来! 我当时就说:“潘堤亚,你对我看看。” 可是在这一对惹人怜爱的眼睛里, 一我依然看见:快跟,快跟! 回声 快跟,快跟! 潘堤亚 峥嵘的岩石,在这春光明媚的早晨, 似乎有了灵性,在学着我们说话。 阿西亚 许有什么别的东西在这峻岩附近。 这一阵声音多么清脆!啊,你听! 回声(不露身形) 我们是回声:听! 我们不能停滞: 正象露珠闪映。 一忽就会消逝—— 啊,海神的孩儿! 阿西亚 听:精灵说话了。它们空气结成的 舌尖却发出了清澈的回音。 潘堤亚 我听见。 回声 啊,快跟,快跟: 跟着我们的声音, 走进浓密的树林, 去到空穴的中心; (声音更远了。) 啊,快跟,快跟! 去到空穴的中心, 追随着我们歌声的飘荡, 飞到狂蜂儿飞不到的地方, 在那里正午时分也黑暗沉沉, 娇弱的夜花吐着芳馨 在安眠,又见一个个洞穴里, 流泉辉映,起着无数的涟漪, 我们的音乐,又甜蜜、又疯狂, 模仿着你轻移纤步的声响, 啊,海神的孩儿! 阿西亚 我们要不要去追随这个声音? 它越来越远,越来越微弱了。 潘堤亚 听!它那悦耳的清音重又飘近。 回声 那深秘的幽处, 寂静正在睡觉; 只有你的脚步, 才能把它惊扰; 啊,海神的孩儿: 阿西亚 那声音在远逝的风中消除了。 回声 啊,快跟,快跟! 穿过空穴的中心, 追随着我们飘荡的歌声, 去到那朝露未干的树荫, 去到湖畔,泉旁,或林中, 再跨越重重叠叠的山峰; 去到深坑、幽谷、或岩穴—— 伤心的大地在那里安息。 她当天眼见你俩分离, 却喜现在快要团聚。 啊.海神的孩儿! 阿西亚 来吧,亲爱的潘堤亚,我们手挽手儿, 一同去跟随,别等那些声音涣散。 第二场 森林。随处是岩石和洞窟。阿西亚和潘堤亚 走进森林中去。两个小“羊神”坐在岩石上 侧耳倾听。 精灵半队合唱一 这一对可喜人儿走过的小路, 左右全是些蓝柏和青松, 一大片浓荫密布的树丛, 隔开了浩荡辽阔的苍空, 不论太阳、月亮、凤成雨, 都透不进这枝叶交织的暗室, 只有地面上爬过的轻风, 送来了一片一片的薄雾, 穿过斑白、劲挺的老树, 它们在碧绿的桂树叶里, 看到了新开的淡黄花丛, 每一滴露水便送上一颗珍珠; 可怜有一朵脆弱秀丽的 草花,却静悄悄地萎谢和死亡, 更也许万千星斗中有一颗星 爬上了黑夜的天顶在彷徨, 赶着足不停步的迅疾的时光 还没有把它远远地带走, 它在林叶里找到了个缺口, 激下它点点金色的光明, 象雨丝一般水不会相混: 周围完全是神圣的黑暗, 脚下长满了苔藓的土壤。 半队合唱二 那边有许多纵情的夜莺, 大白天依然不肯安静。 有一只受不住幽怨或是欢欣, 在无风无息的常青藤上,。 被深情热爱摄去了灵魂, 死在珠喉宛转的情侣的怀里, 另一只在花枝中间摇曳, 等待着那最后一声歌唱 恹恹地结束,它立刻接上去, 为细弱的旋律插上了羽翼, 越提越高,直到歌声里 波动着另一种感情,整个森林 寂然无声;只听得暗淡的 空中有许多羽翼在拍击, 又飘来一阵阵美妙的歌音, 象湖心的萧声,所有的听众 快乐得简直心头作痛。 半队合唱一 那边有一阵阵口声,鼓弄着 迷人的巧舌,遵照冥王的 威严的法令,借着销魂的 快乐,或是甜蜜的惶恐,把一切 精灵都引诱上幽秘的小道, 好象山雪解冻,一条内河船 被奔腾的急流冲进海去: 最先有一种轻微的声音 走近密谈或假寐着的人们, 唤醒了心头温柔的情感,—— 勾引着他们;凡是看见的 都说泥沼里烟雾腾腾, 在他们背后作起一阵清风, 送他们上路,他们还道是 自己敏捷的羽翼和足趾 完全听从着内心的愿望: 他们便一路向前面飘荡, 直到那可爱的声浪变得 加倍地响亮、加倍地强烈, 力竭声嘶地在前面奔驰: 无数的声音聚集在一起, 带他们飞向指定的山岭, 如同飓风席卷着乌云。 羊一 你想不想得出,那些在森林中演奏 如此美妙的音乐的精灵们住在哪里? 我们到过一处处最幽僻的洞窟, 和最隐蔽的树丛,寻遍了所有的草莽 可是虽然常听得,却始终遇不见: 他们究竟在何处藏身? 羊二 这倒很难讲。 那些熟悉精灵们的行动举止的 都说:明净的湖沼底下长满着 淡白的水花,受不住太阳的诱惑, 冒出水面,变成了泡沫,那就是 这些精灵们安居的深闺和幽阁, 在交织的树叶间透出来的天光之下. 翠绿和金黄的氛围里面荡漾。 但等泡沫爆裂他们便骑上了 他们在这些晶莹皎洁的圆屋顶下 呼吸的一股稀薄又热烈的空气, 黑夜中象彗星一般直冲云霄, 加快了速率在天顶疾驶来往, 最后低下头来,象一团团燃烧的火,—— 重又窜进水底下的淤泥中间。 羊一 如果有些是这样的情形,又有些—— 会不会另是一番光景——生活在 粉红的花瓣里,和青草花的花心里。 或是紧紧地偎在紫罗兰的怀抱里。 或是在垂死的花朵最后的香气里, 或是在滚圆的露珠反映的阳光里, 羊二 啊,我们还可以想象出许多地方。 可是,我们讲个不停,正午快要来临, 老羊爷眼看他的羊群没回家, 准会生气,不肯再唱那些聪明可爱的 歌曲,关于宿命和侥幸;关于上帝, 和远古时代的混沌;关于爱。 以及锁囚着的提坦的悲惨厄运; 还有他将怎样被解放.怎样使 全地球团结成一个兄弟联盟; 那些愉快的调子惯常来安慰 我们寂寞的黄昏,惯常把一只只 不羡不妒的夜莺迷醉得默不作声。 第三场 万山丛中一座高岩的峰顶。阿西亚和潘堤亚在一起。 潘提亚 那个声音把我们带到了此地—— 这是冥王的领域,巍峨的大门 正象是喷烟吐火的火山的裂口, 里面不断地飘出一阵阵仙气, 那班流浪的人们,在寂寞的青春中, 把这种沉迷心窍的生命之酒, 称作真理、品德、爱情、天才或欢乐, 他们一口口喝下去,喝得酷现大醉; 又提高了嗓子,喊出象酒神一样的 欢呼狂叫,全世界都受到了熏陶。 阿西亚 这真不愧是那位伟大权威的宫殿! 大地呀,你是多么的光荣!如果你 竟然是那位更可爱的仙神的幻影, 又和你的真身一般,虽然遭受到 魔难,身体软弱可是依然美丽, 我自会跪倒在你们面前顶礼膜拜。 真灵验:我现在已经心生敬念。 快瞧,妹妹,趁仙气没把你头脑熏醉, 下边展开着一大片平原船的浓雾, 如同广阔的湖面,铺满了清晨的天空, 青碧的波浪闪出银色的光亮。 隐蔽住一个印度的山谷。且看它, 在连续的风势下打滚,上下环绕, 使我们脚下的山峰变成了一座孤岛: 我们周围有的是浓密的树林, 光线暗淡的草坪,流泉映耀的洞窟, 和千奇百怪到处闲荡着的云彩, 还有高高地在摩天的山岭上面, 晨曦突然跳出冰岩,散发万道金光, 好象把进溅在大西洋一座小岛上的 那些光明灿烂的浪花带上了天, 在风中遍洒着灯火一般的水点。 山腰里就这样筑起了许多道墙, 忽然在那些因解冻而豁裂的深谷中, 传来一声瀑布的吼叫,听得风也慌张, 这声响又大又长,大家听到了 如同对着一片肃静,毛发沭然。 听!那终年的积雪,被太阳惊醒过来, 横冲直撞地向下边奔跑的声音: 天上簸筛了三次大雪,一点一点地 聚合成这样又高又厚的东西,好比 成千成万翻天覆地的思想积压在心头, 有一天伟大的真理出现,全世界 同声响应,四面八方都震动起来, 和现在这许多山岳完全一样。 潘堤亚 你瞧那汹涌的雾海怎样地泛起了 深红的泡沫,直送到我们的脚边! 正象大海受到月光的吸引,升起来, 围住了泥泞的小岛上覆舟的难民。 阿西亚 碎片的云彩疏疏落落地各处分散; 带它们来的风又把我头发吹乱; 风推云涌简直弄得我眼花头昏。 你有没有看见云雾里一个个身形? 潘堤亚 她们都在点头微笑:一绺绺金黄的 发丝中间燃烧着碧油油的火焰! 来了一个又一个:听!她们开口了: 众精灵唱 走向幽深,走向幽深, 下去,下去! 穿过睡眠的阴影, 穿过生和死的 迷迷糊糊的争执。 穿过幕幛和栅栏, 不管它们是真是假, 一步步走向那辽远的宝殿, 下去,下去: 那声音正在打转, 下去,下去; 象小鹿吸引猎犬, 象闪电吸引乌云, 象灯蛾吸引灯芯; 死吸引失望;爱吸引烦闷, 时光却两样都吸引; 磁石吸引钢铁,今天吸引明天: 下去,下去! 穿过昏暗空洞的深渊, 下去,下去! 那里的空气不明亮, 太阳和月亮不发光, 峻岩深穴并没沾染 一点儿上天的光辉, 地下的黑暗也不存在, 那里只住着一位全能的神仙, 下去,下去! 在那最深最深的地方, 下去,下去! 有道仙旨专为你珍藏, 象闪电蒙着脸在安睡,; 又象将熄未熄的火堆, 深情难忘的最后一面; 又象丰富的矿藏中间, 一颗钻石在黑暗里放射光焰。 下去,下去! 我们缠住了你,带领你, 下去,下去: 连同你身边那位佳侣. 别害怕自己不刚强, 柔顺里自有一种力量, 使那永生不死的神灵, 不得不打开生命之门, 放出那绻伏在皇座下的孽障—— 别看轻这份力量。 第四场 冥王的洞府。阿西亚和潘堤亚在一起。 潘堤亚 幕帏后,乌木皇座上坐的是何等形相? 阿西亚 幕帏揭开了。 潘提亚 我看见一大团黑暗, 塞满了权威的座位,向四面放射出 幽暗的光芒,如同正午时的太阳。 它无形亦无状,不见四肢,也不见 身体的轮廓,可是我们感觉到 它确实是一位活生生的神灵。 冥王 你想知道什么事情,都可以问我。 阿西亚 你能讲些什么? 冥王 白天一切你敢问的事情。 阿西亚 世界是谁创造的? 冥王 上帝。 阿西亚 世界上的一切 又是谁创造的?思虑、情欲、理性、 志愿、幻想? 冥王 上帝:万能的上帝。 阿西亚 感觉是谁创造的?当难得相逢的春风 翩然来临,或是想起了年轻时期 情人的声音,那早已沉寂了的声音, 使朦胧的眼睛涌起了滚滚的泪水, 一霎时,害得新鲜的花朵失去了光彩, 熙熙攘攘的世界变得十分凄凉: 这种感觉是谁创造的? 冥王 慈悲的上帝。 阿西亚 谁创造恐怖、疯狂、罪恶、懊悔—— 它们为一切事物加上了锁链, 使人类每一个念头增添了分量, 背着这种重负接近死亡的陷阱: 断绝了的希望,和变作了怨恨的爱情; 比鲜血更难下咽的自怨自艾的心思, 那种尽管你一天天哀啼和悲号, 可是大家听了都不理不睬的痛苦, 还有地狱,和对于地狱的骇惧? 冥王 他统治着。 阿西亚 得你把名字说出来。 受苦受难的世界只想知道他的名字: 千万人的咒骂会打得他永劫不复。 冥王 他统治着。 阿西亚 我感到,我也知道。他是谁? 冥正 他统治着。 阿西亚 谁统治着?我知道,最初是天和地, 后来是光和爱;接着来了萨登, “时间”是他的影子,嫉妒地伏在他座旁。 地上的生灵便随他任意播弄, 如同那些悠然自得的花朵和树叶, 以及蠕虫般的植物,在日光或风势下 摇摆,不久便被晒得枯萎,吹得凋谢。 可是他又剥夺掉他们天生的权利, 不给他们知识、权力、支配自然的本领; 不给他们思想,免得他们象光明一般 来冲破这昏暗的宇宙;也不给他们 自治能力、伟大的爱,他们渴求着 这些东西,死活不得。普罗密修斯 于是把智慧——也就是力量——给了朱比特, 只是附带着一个条件:“让人类自由”, 他又替他戴上了九天至尊的冠冕。 统治者常会忘掉忠信、仁爱、和法律, 有了万能的力量,会忘掉切身的朋友; 岳夫现在统治了;落在人类身上的, 首先是饥荒,接着是劳苦和疾病, 争执和创伤,还有破天荒可怕的死亡; 他颠倒着季候的次序,轮流地降下了 狂雪和猛火,把那些无遮天盖的 苍白的人类驱逐进山洞和岩窟: 他又把强烈的欲望、疯狂的烦恼、 虚伪的道德,送进他们空虚的心灵, 引起了相互的残杀和激烈的战争, 他们安身活命的巢穴完全被捣毁。 普罗密修斯看到了,便把瞌睡在 忘忧草、驱邪草、不凋花中间的 大队希望唤醒,又吩咐这些仙草仙花 用它们五彩的羽翼将死亡来隐匿; 他派遣爱情去把分离了的葡萄藤 系在一起——里面是生命之酒,人的心灵, 他又把火来驯服,这种火象猛兽一样, 可怕,又可爱,在人类的愁眉下戏耍, 他又随着心意去玩弄钢铁和金银—— 这些是强权的奴隶,也是威力的标记—— 还有宝石和毒药,以及一切埋藏在 深山和大海底下的奇珍和异宝。 他给了人类语言,语言创造了思想, 宇宙间因此有了尺度和准绳; 还有科学,惊动了天和地,骇得它们 浑身战栗,可是并没有丝毫的损失, 还有音乐,它使静心细听的灵魂 超升飞腾,摆脱了人间的烦恼, 如同神仙一般在悠扬的声浪中漫步。 人类的手开始模仿自然,到后来 竟然巧夺天工,他们造出来的肢体 比它们本身的形状更加美丽, 终于叫大理石变得有了灵性, 一般怀孕的妇人,对他们注视着, 吸取了爱,反映在她们的女儿身上, 害得男子们见了失魄又丧魂。 他说明药草和泉水的隐藏的力量, 病人喝了能安眠,死会变得象瞌睡。 他又告诉我们满天星辰复杂的 行动轨道:太阳怎样迁移他的窝巢; 晶莹的月亮用什么秘诀来化身变形, 月初月尾的海面不见她滚圆的眼睛。 他又教导我们,怎样在海上驾御 那些用长风当作翅膀的车辆, 好象指挥你自己的手和脚一般: 西方因此结识了东方。一座座城市 都建筑起来,在它们雪白的圆柱间 有和风来往,又望得见蔚蓝的净空、 碧绿的海面、和远处隐约的山岭。 普罗密修斯就这般地提高了人类, 自己却被悬挂在危崖上,受尽了 难以避兔的痛创:可是谁把罪恶—— 那种无药可救的疫病——洒落到下界, 大家竟把它当上帝看待,崇拜它的 光辉;连那位降灾者本身也受到了 它的驱使,破坏了他自己的意旨, 从此被人间咒骂,被万物唾弃, 孤单单地没有朋友也没有伴侣? 这不见得是岳夫吧:要知他眉头一皱, 虽然会震动天延,可是那位铁镣锁住的冤家 诅咒他的时候,他竟象奴隶一般颤抖。 请问谁是他的主宰?他是否也是奴隶? 冥王 一切供罪恶驱使的精灵都是奴隶: 你该知道朱比特是不是这种精灵。 阿西亚 你称谁做上帝? 冥王 我说的和你说的一样, 岳夫原是生灵万物中无上的至尊。 阿西亚 谁是奴隶的主宰? 冥王 但愿无底的深渊 能倾吐它的秘密……可惜深奥的真理 完全没有形状,也完全没有声音; 那么,何必要你来凝视那旋转的世界? 又何必要你来谈起命运、时光、机缘、 侥幸、和变化?要知道,除了永久的爱, 万物一切都受着这些东西的支配。 阿西亚 我问了你那些话,你一句句回答了我, 我自能会心;每件事实的本身里面, 都包含着一种神意或一种预言。 我还要问一句;请你象我自己的 灵魂一般地回答我——如果它知道 我问的是什么。普罗密修斯一定会 象太阳一样回到这欢欣的世界。 请问这一个命定的时辰何时来临? 冥王 瞧! 阿西亚 我只见一下子山崩又地裂,紫色的 夜空中,许多长着彩虹羽翼的飞马, 拖了一辆辆神车,踩着轻风向前奔: 每一辆车上有一个神色仓皇的御者 在催促它们赶路。有几个回头张望, 似乎有大群恶鬼在后面追逐,可是, 除了闪霎的星星,我不见有什么身形; 有几个眼睛发着红光,身子往前弯, 一口口喝着当面冲过来的劲风, 似乎他们心爱的东西在前面逃遁, 在这一刹那间,一伸手就可以抓到。 他们烁亮的发丝如同彗星的尾巴, 一路放着毫光:大家争先恐后地 向前直闯。 冥王 这些便是永生的“时辰”, 你日夜盼望的“时辰”。有一个在等着你。 阿西亚 我只见一个面目狰狞的精灵, 在峻峭的峰峦间勒住了他的马缰。 啊,可怕的御者,你和你弟兄完全两样, 你是谁?你要把我送到哪里去?请讲。 精灵 我是某一个命运的阴影,这个命运 比我的容貌更骇人:不等那边的星球 降落,和我一同上升的黑暗便会用 无尽的夜色蒙住天上的无君的皇位。 阿西亚 你是什么意思? 潘堤亚 瞧那恐怖的阴影, 离开了他的宝座,直冲云霄。正象是 惊心动魄的乌烟,从地震所毁坏的 城市里飞出来,笼罩住整个海面。 瞧呀!它登上了车子,吓得那些马匹 拔脚飞奔:再看它在星辰中间驱驰, 涂黑了夜晚的天色! 阿西亚 居然让我求应了! 潘提亚 快看,宫门附近,停着另外一辆车子; 一个象牙的贝壳盛满了赤色的火焰, 火焰在那精雕细接的边缘上 忽隐忽现;那位年轻的驾车的精灵, 鸽子一般的眼睛里充满着希望; 他温柔的笑容吸住了我们的灵魂, 正象灯光诱引着暗空中的飞虫。 精灵 我用闪电来喂哺马匹, 用旋风给它们当作饮料, 红色的早晨发亮的时刻, 它们便在曙光里面洗澡; 我相信它们都能使劲飞跑, 跟我上天吧,海神的女儿。 它们会踩得黑夜发光; 它们能奔跑在台风前头, 不等云雾在山顶消散, 我们要环游月亮和地球, 到了中午我们方才停留’ 跟我上天吧,海神的女儿。 第五场 车子停留在一座雪山上面的云端里。阿西亚、 潘堤亚和“时辰的精灵”在一起。 精灵 来到黑夜和白天的边缘, 我的马匹全想休息; 大地却轻声地向我规劝: 它们该跑得比闪电更敏捷; 该象霹雳火箭一般地性急! 阿西亚 你的声音使它们厌烦,我的声音 能叫它们跑得更快。 精灵 咳!不可能。 潘提亚 啊,精灵!我且问你,这布满云端的 光明是哪里来的?太阳还没上升呢。 精灵 太阳不到正午不会上升,有一个 神奇的力量把阿波罗羁留在天顶, 空中的光明是你姐姐身上发出来的, 好象一池清水被玫瑰的影子染红。 潘堤亚 是的,我感到…… 阿西亚 妹妹,你怎么脸色这样白? 潘堤亚 啊,你完全变了!我简直不敢对你望, 我感觉得到可是着不见你。我受不住 你美丽的光采。大概有什么神灵 在好心作法,使你显示出你的本相。 海里的仙女都说那一天波平如镜, 海洋豁然分开,你站在筋络分明的 贝壳里上升,又乘着这一片贝壳, 在那光滑的水晶的海面上飘浮, 飘浮过爱琴海中的大小岛屿, 飘浮过那个用了你的名字留传的 大陆的边岸;爱,从你身上迸发出来, 如同太阳一般散布着温暖的气氛, 把光明照通了天上和人间,照遍了 深秘的海洋和不见天日的洞窟, 以及在洞窟中生存的飞禽走兽; 到后来,悲伤竟然把你的灵魂 完全蒙住,如同月蚀夜一片漆黑: 不止我一个人——你心爱的妹妹和伴侣—— 要知道全世界都在盼望着你的怜爱。 你有没有听见,空气中传来了 一切会开口的动物的求爱的声音? 你没有感觉到,那些无知无识的 风儿也一心一意对你钟情?听I 阿西亚 除了他,再没有比你更好听的声音, 你的声音原是他的声音的回声: 一切的爱都是甜蜜的,不管是人爱你 或是你爱人。它象光明一般地普遍, 它那亲切的声音从不叫人厌倦。 如同漠漠的穹苍,扶持万物的空气, 它使爬虫和上帝变得一律平等: 那些能感动人家去爱的都有幸福, 象我现在一样;可是那些最懂爱的, 受尽了折磨和苦难,却更来得快乐, 我不久便能如此。 潘堤亚 听!精灵们在讲话了。 空中的歌声 生命的生命!你的嘴唇诉着爱, 你的呼吸象火一般往外冒; 你的笑容还来不及消退, 寒冷的空气已经在燃烧; 你又把笑容隐藏在娇颜里, 谁看你一看,就会魄散魂飞。 光明的孩儿!你的四肢在发放 火光,衣衫遮不住你的身体; 好象晨嘴一丝丝的光芒, 不待云散就送来了消息, 无论你照到什么.他方; 什么地方就有仙气瞩扬。 美人有的是,可是没人见过你, 只听见你的声音又轻又软—— 你该是最美的美人——你用这种 清脆的妙乐把自己裹缠; 大家都象我一样失望: 感到你在身旁,不知你在何方。 人间的明灯!无论你走到哪里, 黑暗就穿上了光明的衣裳, 谁要是取得了你的欢喜, 立刻会飘飘然在风中徜徉, 直到他精疲力竭,象我一般, 头昏眼花,可是意愿心甘。 阿西亚 我的灵魂是一条着了魔的小舟, 它象一只瞌睡的天鹅,飘浮 在你的歌声的银色波浪中间; 你就象天使一般模样, 坐在一个掌舵人的身旁, 四面八方吹来的风,声调悠扬。 它好象永远在飘浮,飘浮, 沿着迁回曲折的河流, 经过了山岳、树林和深渊, 经过了草莽中的地上乐园! 最后,我竟象一个如梦如醉的痴汉, 横冲直撞地乘着长风,破着巨浪 来到了汹涌澎湃的大海中央。 你的精灵于是张开了羽翮, 飞进音乐最清高的区域, 乘着风势在天廷逍遥翱翔; 我们就这样一路往前走, 没有指标,也没有路由, 任凭美妙的音乐带着我们流浪; 最后来到了一座仙岛, 上面长满了奇花和异草, 多亏你这位船郎,把我的欲望 驶进这一个人迹不到的地方: 在这个地方,爱是我们呼吸的空气; 风里有的是情,波浪里有的是意, 天上人间的爱都混合在一起。 我们经过了“老年”的冰窟, “中年”的阴暗狂暴的水域, “青年”的平静的洋面(底下有危险) 我们又经过了晶莹的内海, 黑影幢幢的“婴儿时代”, 从死亡回到诞生,走进更神圣的一天; 这里原是人间的天堂, 楼台的顶上百花齐放, 一条条溪泉婉蜒地流遍 那些静静的碧绿的草原, 这里的人周身发出灿烂夺目的金光, 走在海上,轻歌婉唱;和你有些相象, 我不敢对他们看,看了就心选神荡; 邵洵美 译 |
后页 前页 目录 首页 |