《在一个地铁车站》一诗,据诗人自己说是这样创作的:一天,他从巴黎协和大街附近的一个地铁站走出时,看到一张张美丽动人的女人面庞,给他留下难以磨灭的印象。他苦苦思索,想用诗的语言把这一美好的印象表达出来,当晚写成一首30行的诗,但不满意;半年之后把它压缩成15行的诗,仍不满意;又过了半年之后,他再次把它凝炼成现在的日本俳句似的两行诗。诗中只有两个意象,人群中的脸和黑色枝条上的花瓣并置在一起,这完全是在匆忙的行走的人群中获得的瞬间意象,写出了诗人一瞬间的视觉印象,一瞬间的内心感受。在地铁车站的密密麻麻的人群中,诗人站立其间,过往的行人迎面而来,匆匆忙忙从身边走过,整个气氛阴森潮湿,令人窒息。几张女人和孩子苍白美丽的面孔时隐时现,打破了这种冷清沉闷,给人一种愉快的感觉,从而让人感受到一些活力。两个并置的意象“幽灵般的面孔”与“湿漉漉的黑枝条上的花瓣”映入大脑,构成俗陋与优美、潮闷与清新对比强烈的画幅。既表现了都市人繁忙庸碌的生活,给人以一种挤压感,描绘出现代人的焦虑不安、紧张动荡、繁忙而又单调的生活现实,同时又展示了心灵对自然美的依恋与向往。这首诗中的两种意象,被诗人高度个性化的直觉力量吸引、叠加,使诗歌迸射出更加丰富的含义。叠加的意象中渗透着诗人的思想感情,不同的读者又能从叠加的意象中找到各自不同的生命体验,这使得诗产生了无穷的意义。根据意象派的创作风格,第一行的“面孔”与第二行的“花瓣”是两个不同的孤立的意象,诗人把这两个独立的意象叠加在一起,使之成为一个新的意象的复合体(在两个意象之间起着沟通作用的是高度个性化的直觉),令人产生丰富的联想。
值得一提的是,除上述的意象分析之外,这首短诗的原文(The apparition of these faces in the crowd;/Petals on a wet, black bough.)读起来有很好的节奏感和音乐性。第一行中重复出现了长元音“a”和“o”以及词尾软音。这些词尾软音使单词可以从一个滑到另一个,这种方式令人联想到地铁站里移动着的人群。“花瓣”(petals)这个词通过词首双唇辅音和短促有力的音节之特性,突然展现出一幅画面;其效果由于需要停顿一下的同韵单词“湿漉漉”(wet)而得以加强。庞德是很注重诗歌的音乐性的,正如他所说,“诗歌离开了音乐,或者至少离开想象的音乐,它就枯萎,‘干瘪’……对音乐不感兴趣的人是蹩脚的诗人”。