首页 -> 2006年第3期


主攻得分点 力求拿全分

作者:李雪松




  [考点剖析]
  文言文翻译是对考生文言阅读能力的综合考查, 2005年的文言文翻译题较上一年而言, 呈现出两个特点: 一是加大了翻译的文字量,3套全国卷均达到50字; 二是加大了试题的分值, 部分省市从8分增加到了9分,3套全国卷均增加到了10分, 从而使得此题成为整张试卷中除作文之外分值最大的一道题。因此如何做好文言文翻译题已成为考生们普遍关注的焦点。笔者以为高考文言文翻译题考查的固然是全句的翻译, 但命题者对文句的设定是独具慧眼的。他们总是选择那些带有特殊语法现象和关键词语的句子给考生翻译, 并将其设定为高考阅卷的采分点。所以考生只要科学复习, 在平常训练中培养发现得分点的敏锐意识, 就能突破文言文翻译主观题这一难点。那么, 如何把握好文言文翻译的得分点呢? 笔者将其系统地归纳如下。
  
  一、词类活用要特别关注
  
  [备考对策]词类活用是文言文中特有的语法现象, 主要有“名词的活用, 动词的使动、为动、意动用法, 形容词的活用”。对活用词的翻译要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性。文言文与现代汉语相比, 在词义上差别很大, 但句子的语法结构基本上还是一致的。除了一个特殊句式——“倒装句”以外, 文言文中的句子也基本上是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的, 所以其相应成分上的词的词性也与现代汉语相一致, 即主语、宾语一般是名词, 谓语一般是动词, 定语一般是形容词, 状语一般是副词。所以我们翻译活用的词时就可通过分析这个词在句中所处的位置、所充当的成分先判定它的词性, 进而推知它的义项, 达到正确翻译的目的。
  
  1.名词活用为动词
  [例](2005 年福建卷考题)大用则王, 小用则亡。
  [解析]此题中“亡”在句中所处的位置是在连词( 连词后一般跟动词) “则”之后, 且“王”的位置与后一句的“亡”相同, 两句对举, 故功能也应相同, 是动词“称王”义。
  [译文]用在大处就可称王, 用在小处就会身亡。
  
  2.动词的使动、意动、为动用法
  [例1](2005 年江西卷考题)县有轻囚十数人, 会春暮时雨, 临白令请出之, 令不许。
  [解析]此句中“请出之”的“出”从语法角度推断其肯定为动词, 但如果直译成一般动词, 是不能体现出主语对宾语的主动性的, 这时就应当考虑它是否属于使动或意动、为动用法。
  [译文]( 万泉) 县有十几个犯了轻罪的囚徒, 适逢春末下了应时的雨, 唐临禀告县令, 请求(暂且) 让他们出狱( 耕种) , 县令不允许。
  [例2](2005 年山东卷考题)奇之, 立许字以女。
  [解析]此句中“奇之”的“奇”肯定为动词, 但如果译成“奇怪”, 句子明显讲不通, 此时不妨往其他方面想一想。比如师说中“不耻相师”中的“耻”字就是典型的意动用法——认为……耻辱。
  [译文]认为他品质非凡, 立刻许诺把女儿嫁给他。
  [例3](2005 年全国卷二考题)马病肥死, 使群臣丧之, 欲以棺椁大夫礼葬之。
  [解析]此句中“丧”如果直译成“哭”, 看似通顺, 但与下文意思不符, 若从为动的角度翻译, 则通畅无阻。
  [译文]马患肥胖症而死, 让群臣为它治丧, 要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。
  
  3.形容词活用为名词
  [例](2004 年全国卷考题)贤而多财, 则损其志; 愚而多财, 则益其过。
  [解析]此句中“贤”和“愚”本为形容词, 但形容词是不能充当句子主语的, 由此可以判定这两个词的词性发生了改变, 应当是名词的功能。具体翻译时可用替换法分别译为“有才德的人”、“愚笨的人”。
  [译文]有才德的人如果钱财多, 就会削弱他的志向; 愚笨的人如果钱财多, 就会增多他的过失。
  
  二、特殊文言句式在翻译中要体现出它的特殊性
  
  [备考对策]文言句式已纳入今后高考的考查范围, 这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点, 特别要掌握好几种特殊句式——判断句、省略句、被动句、倒装句( 宾语前置、状语后置、定语后置) 等。在翻译时, 判断句一定要译成“……是……”或“……不是……”的格式; 省略句要将省去的内容补全; 被动句要体现出被动的关系; 倒装句要将颠倒的语序理顺, 使之符合现代汉语的表达习惯。
  
  1.判断句
  [例](2005 年天津卷考题)闻太子所欲用周者, 欲绝王之喜好也。
  [解析]本句中“者、也”是判断句的标志, 所以考生必须将本句译成“……是……”的格式。
  [译文]听说太子您想要用我的原因, 是想中止大王对斗剑的喜好。
  
  2.省略句
  [例](2005 年全国卷二考题)楚相孙叔敖持廉至死, 方今妻子穷困负薪而食,不足为也!
  [解析]此句中“不足为也”省略了主语, 翻译时应把主语“廉吏”补出来。
  [译文]楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死, 如今老婆孩子身处困境, 背柴为生, 廉吏不值得做啊!
  
  3.被动句
  [例](2005 年广东卷考题)晖刚于为吏, 见忌于上, 所在多被劾。
  [解析]本句能否得分的关键就在于“见……于”表示的被动关系能否译出。
  [译文]朱晖做官时很刚正, 被上司忌恨, 所到之处, 他都被人弹劾。
  
  4.倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)
  [例1](2005 年天津卷考题)赵国何求而不得也!
  [解析]本句中“求”是动词, “何”是疑问代词作宾语提前了, 翻译时必须将“何”归到它原来的位置上( “求”后面)才符合现代汉语的语法规则。
  [译文]在赵国这片土地上我想要得到什么难道还得不到吗!
  [例2](2005 年福建卷考题)吴王困于姑苏之上, 而求哀请命于勾践。
  [解析]此句中“于勾践”是介宾短语作状语后置, 翻译时应将它提到动词“求哀请命”之前。
  [译文]吴王被困在姑苏城上, 向勾践哀求饶他性命。
  
  三、注重对关键实词的翻译
  
  [备考对策]所谓关键实词, 就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词, 以动词最多, 形容词、名词次之。另外, 也要注意句子中有无通假字等。翻译时首先要联系全文, 特别要结合上下句语境仔细推敲, 以防误译。其次要准确运用“组词法与替换法”来完成文言文向现代汉语的转录。
  [例1](2005 年江苏卷考题)常以木枕布衾质钱, 人重其贤, 争售之。
  [解析]本句中“质”“售”两字甚为关键, 如误译则句意必然不准。“质”, “典当、典押”的意思, 这个意思在教材中未出现过, 需要考生利用上下文来推断。“售”,“买”而非“卖”, 古今异义词, 和现代汉语截然不同。
  [译文]( 阳城) 经常拿木枕和布被去典押换钱, 人们敬重他的贤德, 争着买他的东西。
  [例2](2005 年辽宁卷考题)俄而崇韬入谢, 因道之解焉。
  [解析]此句中的“谢”, 不是现代汉语中的“感谢”义, 而表示“谢罪、道歉”的意思。
  [译文]一会儿, 郭崇韬进来向世宗谢罪, 通过冯道化解了与世宗的冲突。
  
  四、虚词是句子的润滑剂
  
  [备考对策]虚词是句子构成中一个不可或缺的部分, 考试大纲 18 个文言虚词中经常考的有“因、以、于、乃、其、为、则”等, 考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时, 要做到“词不离句, 句不离段”, 注意上下文的关系, 注意意思的衔接和连贯。
  [例](2005 年全国卷一考题)侠曰: “以口腹役人, 吾所不为也。”乃悉罢之。
  [解析]此句的翻译, 虚词是关键点, “以”, 介词, “因为”的意思; “乃”, 副词,“于是、就”的意思; “悉”, 副词, “全部”的意思。
  [译文]裴侠说: “因为饮食而役使人, 是我不做的事。”于是把他们全都遣散了。
  
  五、不忽略句子中隐含的语气
  
  [备考对策]句子的语气也是句子构成中的一个重要成分, 如果考生在翻译时丢失了原句中隐含的语气, 那么这个翻译也就失准了。
  [例1](2005 年天津卷考题)赵国何求而不得也!
  [解析]此题的关键在于要看出这是一个反问句。
  [译文]在赵国这片土地上我想要得到什么难道还得不到吗!
  [例2](2004 年全国卷考题)贤而多财, 则损其志; 愚而多财, 则益其过。
  [解析]此句中“贤而多财”的“而”不表示“并列或转折”关系, 它隐含着一种假设语气。这一点, 能看出来的考生并不多。
  [译文]有才德的人如果钱财多, 就会削弱他的志向; 愚笨的人如果钱财多, 就会增多他的过失。
  [小结]
  以上从五个方面谈了高考命题者在文言文翻译中设置的赋分点, 也是同学们在平时的训练中应予强化的着力点。当然除了要特别注重以上五个方面外, 同学们还应注意句子整体上的通顺, 无语病, 注意书写大方、清晰, 这是许多老师在阅卷中的真切感受。总之, 只要同学们尽了最大的努力, 在答卷时格外细心, 文言文翻译是可以一分不丢的。

  • 整理者:绝情谷  2009年3月TOP