首页 -> 2006年第12期

“个人官方网站”现象试析

作者:王洪钟




  网络语言常常令人匪夷所思,但细究起来也不全是无稽之谈。
  近年来“个人官方网站”的说法随处可见,比如“刘翔全球个人官方网站”“章子怡官方网站”,着实令人费解。按照《现代汉语词典》的解释,“官方”意为“政府方面”,如“官方消息”“官方人士”等;“官方网站”顾名思义是政府方面的网站,“个人官方网站”照直理解就是个人的政府网站,这显然违背常理——“官方”向来是相对于“民间”或“个人”而言的。那么,这个自相矛盾的说法究竟从何而来,又为何能广为流传呢?
  借助“中国期刊全文数据库”良好的历时检索功能,我们在《当代体育》2001年第16期《我们是语言大师》一文中找到这样一句话:“本期推介的最精彩的一句话出自库尔尼科娃的官方网站,是一句广告词:‘绝无病毒’。”这是笔者查到的将“官方网站”使用于“个人”的最早案例。
  按图索骥,我们找到了这个库尔尼科娃的“官方网站”,其站名为“the official website of Kournikova”,看来“官方”一词译自“official”。查阅英汉词典发现,英语中的“official”作为形容词主要有两个义项,一是“公家的”“公职的”“公务的”“官方的”;二是“正式的”“礼仪性的”。就“the official website of Kournikova”而言,既然网站是属于库尔尼科娃个人的,显然只能采用义项二中的“正式的”,正确的译法应为“库尔尼科娃的正式网站”。
  为什么“库尔尼科娃的正式网站”翻译成汉语就变成了“库尔尼科娃的官方网站”了呢?不管当初是无意误译还是有意曲译,为什么国内的网络在随后几年里都义无反顾地将错就错,乃至出现了“个人官方网站”遍地开花的局面呢?
  稍加留意便不难发现,使用“官方网站”或“个人官方网站”这类名称的个人,不是体育界的明星便是演艺圈的大腕儿,普通网民的网站极少使用“官方”二字。原因何在?我想,普通网民一无众人追捧,自然就没有同名网站的困扰;二无盛名之累,自然也没有广而告之的必要。而文娱体育明星则不同,他们往往是公众瞩目的焦点,拥有大批“粉丝”追随,许多以他们名字命名的网站往往是他们的崇拜者自发创办的,关于他们的消息来源纷纭驳杂,这就迫切需要一个能传递明星本人真实声音的权威网站,用于发布公告,正人视听,同时担负起提升知名度、保持吸引力、沟通追星族等职责。这样,这类明星网站在功能上更类似于面向公众的政府、团体、企业一类的“官方网站”,而不同于一般意义上的“个人网站”。此外,数千年根深蒂固的“官本位”思想使得“官方”一词所隐含的唯一正统性、极端权威性远非“正宗、正式、权威”等词能比,因此,明星们选用响当当的“官方网站”这一名称似乎也在情理之中。
  “个人官方网站”正如当初的“红墨水”一样,是不断涌现的新事物带给语言的难题。
  那么,到底是“个人官方网站”这种说法渐渐淡出网络,还是我们的词典给“官方”一词修订义项呢?我们不妨拭目以待。