首页 -> 2007年第2期

谈“泊客”

作者:李银超 周翠英




  随着“Blog”在中国的发展,它的翻译——“博客”已为一般人所接受。然而,它的另一种翻译形式——“泊客”却并未消失,并在使用过程中呈现出更丰富的内涵。
  “泊客”在网络中的用法较常见的有以下几种(本文例词、例句皆引自网络):
  第一种,虽然现在“博客”已经成为“Blog”在汉语中的一般翻译,但仍有众多的网民用“泊客”来称呼自己的Blog。如“愤青泊客”“城市泊客”“拾贝泊客”等。这种用法是在“网络日志”(Blog)产生之初,由于没有统一的、为绝大多数人所接受的翻译而出现的,同时出现的其他译法还有“勃客”“驳客”“泊科”“泊棵”以及“博棵”等。经笔者统计,网络流传最多的还是“泊客”和“博客”。
  “泊客”的第二种用法与Blog相去较远。如:
  (1)“泊客”?是停泊,还是漂泊?
  (2)一个漂泊的城市泊客,可以看到许多停泊在这座城市的漂泊的人。
  (3)泊客:漂泊之人,行于四处……
  (4)泊客,如一个漂泊不定的游子,期待一个停泊的港湾,期待一个能安静小憩的角落。
  这里的“泊客”即“漂泊在外的人”。此时的“泊客”与汉语中的“侠客”“说客”等词的构成是一样的,即是偏正结构的合成词。
  有时,“泊客”还可指“精神上无所归依的人”。如:
  (5)不错,我就是一名泊客。在这片土地上,在这个人与人之间距离愈发遥远的世界,我们渴望认识更多的朋友,我们渴望心与心的交汇,如同渴望着生命与自由。
  (6)其实,变幻的人生里,每一个人都是一个泊客。走过多少崎岖,经过多少坎坷,闯过喧闹,踏过寂寞,在风中追忆,在深夜中怀念……
  另外,“泊”还有“淡泊、恬静、恬淡无为”之意,此时的“泊客”便有了“淡泊名利,不役于物的人”的意味了。如:
  (7)我倒是觉得成泊客更好,当今的环境下,很多事情更需要拼搏乃至搏命的勇气和淡泊功名、不计眼前的洞见。
  (8)做一个淡泊的过客,不是为了博取别人的欢颜,而是因为自己是一位“泊客”。
  在以上例句中,“泊客”已经完全是汉语中的一个新词了,表示“淡泊名利、恬静无为的人”。
  通过以上分析,我们可以知道,“泊客”一词的意蕴在产生以后发生了较大变化。它最初只是作为“Blog”的音译词,但在运用过程中,它的意义更多地融入了时代精神和汉民族的文化内涵。当“泊”作“漂泊,栖止,停留”讲时,“泊客”指“漂泊在外的人或精神无所归依的人”;当“泊”作为“淡泊,恬静”讲时,它又指“淡泊名利、恬静无为的人”。这就使得它似乎成了有着不同经历、遨游于网际的网民的生活状态和精神状态的最好注脚,也正基于此,“泊客”一词才受到广大网民的欢迎,才具有如此顽强的生命力。