首页 -> 2007年第3期

浅谈《祝福》中的“说说清楚”

作者:贺卫国




  《祝福》中有这样一句话:“我这回,就是为此特地来说说清楚的。”在这句话中,动词重叠式“说说”的后面带了结果补语。按照现代汉语语法规则,动词重叠是不能与结果补语同现的,因此,有的中学语文教师在讲解这篇课文时,或者对这句话所包含的语法现象避而不谈,或者只是笼统地说这句话不合语法规范。那么,这个句子到底是怎么回事呢?它是不是鲁迅先生杜撰的?
  钱乃荣在《现代汉语的反复体》(《语言教学与研究》2000年第4期)一文中指出,现在吴语中经常使用动词重叠式紧接结果补语的形式。在文学作品中,除了鲁迅先生的《祝福》外,不少吴语区现当代作家作品中也出现了“动词重叠式+结果补语”的句子,例如:
  (1)睡觉之前,她去要了一盆热水来,要我也和她一道洗洗干净。(郁达夫《迷羊·十二》)
  (2)你瞧他,把左腿放在右腿上,然后又把右腿放到左腿上去,眼睛尽盯住了茶桌的小花瓶,好像要把它认认清楚似的。(杜衡《重来·六》)
  (3)“有本事把你自家的老公管管好不就得了!”一位烟纸店老板娘撇着嘴说。(王晓玉《阿花·二》)
  根据我们调查,大约从明代晚期起,吴语区就开始有人使用这种语法形式。例如:
  (4)我们落得做做熟也好。(凌濛初《初刻拍案惊奇》第40卷)
  (5)叫他们把手下的额子都招招齐,免得临时忙乱。(李宝嘉《官场现形记》第6回)
  看来,我们似乎可以肯定,从明代晚期一直到现在,吴语区都有人使用“动词重叠式+结果补语”这种语法形式。
  邢福义先生在《说“V一V”》(《中国语文》2000年第5期)一文中指出,“说说清楚”之类是由“说一说,说清楚”之类结构凝缩而成的。对此,我们非常赞成。虽然简洁,但由于“动词重叠式+结果补语”格式读起来不太上口,故在相当一段时期内,它的使用基本上仅限于吴语区。近年来,其使用有扩大趋势,张成功《黑洞》、二月河《乾隆皇帝》、孙春平《古辘吱嘎》等文学作品,《红苹果乐园》《聚宝盆》《铁道游击队》《奔月》《还珠格格》《武当》《成吉思汗》《傻王闯天下》《汉武大帝》《绝对权力》等近年拍摄的电视连续剧中都有使用的情况。
  从语用效果看,“动词重叠式+结果补语”这种语法形式有时起强调作用,如“特地来说说清楚”与“特地来说清楚”相比,前者就有比较明显的强调“说清楚”的倾向。
  综上所述,《祝福》中的“说说清楚”虽然不合现代汉语语法规范,但这种结构并非鲁迅先生的杜撰,而是来源于生活,是当时吴方言的真实反映,这句话出自愚昧无知的农村妇女祥林嫂之口,非常符合她的身份。“说说清楚”集中体现了鲁迅先生善于从现实生活中吸取语言营养,使自己笔下人物的语言更近真实、人物形象塑造更具血肉的特点。