首页 -> 2007年第8期

痛并快乐地“败”着

作者:王 娆




  近年来,网络上和口语中人们记录或讨论自己花钱买东西时,总频繁地使用着一个字——“败”,而且耐人寻味的是,“败”具有“花”和“买”两个含义,既可以说“败钱”,表示花掉了钱,也可以说“败东西”,表示买到了东西。我们来看一些用例:
  (1)最近败了好多钱,买了不少衣服,花钱似乎有收不住的趋势!(http://www.chouetsu.cn/onlyiris/trackback.asp?tbID=131)
  (2)又败了一付眼镜(http://piaoliuzhe.spaces.live.com/blog/cns!)
  (3)老婆用的欧柏莱,一直都是在专柜败的。(http://bbs.trendsmag.com/showthread.php?t=333465)
  例(1)的“败”后面接的是钱,意思是“花”或“用”,表现的是失去义。例(2)(3)“败”后面接的是物品,从语境可以推断它是“买”的意思,表现的是得到义。同样一个动词,在使用时可以表达“失去”和“得到”这样两种截然不同的意思,这在现代汉语中是不常见的,“败”字的新用法值得我们深究。
  “败”有“毁坏”“(使)败落”之义,“败”的第一种用法似从此引申出来。第二种用法跟“败”在汉语辞书中的任何义项都联系不上,那么“败”字的这种用法从何而来呢?在网络语料的搜集中,我发现了这样的用例:
  (4)新BUY几个没用过的东西,都是开架的。(http://bbs.trendsmag.com/ showpost.php?p=6770816&postcount=1)
  (5)啦啦啦,show一下俺买的花花鞋!嘎嘎,还有buy的小东西!(http://www.zbitinfo.net/bbs/archiver/?tid-22881.html)
  由于年轻人求新求异的心理和英语的普及,在日常会话和网络语言中夹杂英语单词的现象非常普遍。“buy”是英文单词,“买”的意思。从以上用例中我们可以看出“败”即“buy”的音译词。人们体会到了挣钱的辛苦,却又克制不了自己的购买欲望而要买东西时,也会在潜意识里心痛和不舍得,认为自己是在败钱。在网络语境中,一个“败”字能够表示两种不同的语义,并且由于上下文语境不会引起歧义,符合语言的经济性原则,所以它能够在“拜、稗”等同音词中脱颖而出。
  现代汉语中有“败家子”这样的说法,“败”字在这里的感情色彩是贬义的,在“败钱”“败东西”这样的组合里,这种贬义色彩形成了一种幽默和自嘲,也让使用者生动形象地将自己花钱时的心痛表达出来了。然而在时尚人们的心中,购买的快乐远远大于花钱的心痛,于是他们坚定不移的、痛并快乐地将“败”进行到底。