首页 -> 2007年第9期

“你”与“您”

作者:黄国才




  《尊严》(人教社大纲修订版四年级下册,2002年12月版)讲的是石油大王哈默年轻时,以自己的言行维护个人尊严,赢得别人尊重,从而改变自己命运的故事。课文写了哈默与杰克逊大叔的几次对话。在对话中,哈默称呼杰克逊大叔都用“您”,杰克逊大叔称呼哈默都用“你”,如:
  哈默:“先生,吃您这么多东西,您有什么活儿需要我做吗?”
  杰克逊大叔:“不,我没有什么活儿需要你做。”
  哈默:“先生,那我不能吃您的东西,我不能不劳动,就得到这些食物!”
  杰克逊大叔:“我想起来了,我家确实有一些活儿需要你帮忙。不过,等你吃过饭,我再给你派活儿。”
  哈默:“不,我现在就做,等做完了您的活儿,我再吃这些东西!”
  杰克逊大叔:“小伙子,你愿意为我捶捶背吗?”(哈默捶了几分钟)“好了,小伙子,你捶得好极了,刚才我的腰还很僵硬,现在舒服极了。”(哈默吃完饭)“小伙子,我的庄园需要人手,如果你愿意留下来的话,我太高兴了。”
  这很好理解,“逃难人”哈默对杰克逊大叔当然要敬称“您”,而杰克逊大叔对“逃难人”哈默只要一般指称“你”就行。
  而《尊严》再次编入人教版课标实验教材(2004年9月版)时,编者把杰克逊大叔称呼哈默的“你”都改成了“您”。
  编者为什么要这样改呢?如果需要改,还有没有其他更恰当的改法呢?
  “你”是一般的指称对方的代词,“您”是“你”的敬称。一般来说,长辈对晚辈、年长者对年幼者、上级对下级都用“你”,反之用“您”;从情感上说,用“你”更显亲切,甚至有亲昵的感觉;从场合上说,庄重的、正规的场合用“您”。
  我想,编者把杰克逊大叔称呼哈默的“你”改为“您”无非有两个意图:一是表现杰克逊大叔对“逃难人”的尊重,二是与哈默的话相对应。
  我认为,如果要做改动,应该从一般指称“你”到敬称“您”再到一般指称“你”,这样可以与故事情节的发展、杰克逊大叔的心理和情感变化相联系,即:
  第一次用“你”,表示杰克逊大叔初遇“逃难人”的一般态度:“不,我没有什么活儿需要你做。”
  当哈默坚持不做活儿,就“不能吃您的东西”时,杰克逊大叔以为只要应付一下就可以了,所以还是一般地指称“你”:“我想起来了,我家确实有一些活儿需要你帮忙。不过,等你吃过饭,我再给你派活儿。”
  然而,哈默坚决坚持先做活儿后吃饭。此时杰克逊大叔的内心世界如平静的湖中投进了一颗石子荡起了涟漪,对这个逃难的年轻人产生了好感,所以杰克逊大叔是“十分赞赏地望着这位年轻人”,用“您”表示尊重,更恰当:“小伙子,您愿意为我捶捶背吗?”
  故事情节继续流动,人物情感继续发展。当哈默轻轻地给杰克逊大叔捶完背,令他感到“十分惬意”时,他再次夸奖年轻人,还用“您”表示尊敬:“好了,小伙子,您捶得好极了,刚才我的腰还很僵硬,现在舒服极了。”
  杰克逊大叔看着年轻人“狼吞虎咽地吃起来”,似乎早已看出眼前这位年轻人非等闲之辈,产生要留下他当帮手的想法,甚至于把他当做“自己人”——未来女婿来看待,于是从尊重、尊敬到长辈式的亲切、随和,所以他“微笑”着称“你”:“小伙子,我的庄园需要人手,如果你愿意留下来的话,我太高兴了。”
  这样,看似普通的指称代词“你”“您”就与故事情节的发展和人物心理、情感的变化紧密联系起来,表现力更强了。