首页 -> 2008年第9期
“詟”实为“龙言”二字之误
作者:谢政伟
众所周知,《战国策》原为战国时期各国史官或策士所辑录,曾有《国策》《国事》《事语》《短长》《长书》等不同名称,后经西汉刘向整理,最终定名为《战国策》。东汉高诱曾为之作注。不过《战国策》原本流传到北宋时,其正文及注文都有散佚,曾巩曾为之校补。到了南宋以后,在曾巩校补的基础上又出现了两种新本子:一是姚宏的续注本(简称“姚本”),一是鲍彪的新注本(简称“鲍本’’)。今本《战国策》多以这两个本子为底本,不过由于经历了很多次传抄和翻刻,其中难免存在一些文字错讹。
《触龙说赵太后》一文同样存在一些文字错讹,如“太后盛气而揖之”一句中的“揖”,实为“胥”字之误,这早已成为定论。而对于其中人名“触詟”应为“触龙”,清代训诂大师王念孙在其《读书杂志》中早有详尽的考证。王氏的考证证据充分、逻辑严密,本可视为定论,但由于当时还没有出土文献加以佐证,以致其后一些《战国策》选本既未对“触詟”加以校正,又来在校注中加以说明。
著名文字学家裘锡圭先生在《谈谈古文字资料对古汉语研究的重要性》(《中国语文》1979年第6期)一文中指出:“古书屡经传抄刊刻,错误很多,有的经过改写删节,几乎面目全非。地下发现的古文字资料,除去传抄的古书以外,很少有这种问题。就是传抄的古书,通常也要比传世的本子近真。”1973年长沙马王堆三号汉墓出土了大批帛书,经文物考古研究小组整理,定名为《战国纵横家书》(文物出版社1976年版),其中恰好保存了一段与《触龙说赵太后》所记相同的史实,左师名字正作“触龙”,从而以出土的文献资料印证了王念孙的观点。
由于左师名字本为“触龙”,所以现今有关教材及选本大多作了相应处理,如人教版高中语文教材第一册(2003年)在收录此文时直接将篇名写作《触龙说赵太后》,郭锡良先生主编《古代汉语》(修订本)(商务印书馆1999年版)亦然。其他一些教材及选本尽管依然将篇名写作《触詟说赵太后》,但大多都在注释中对其中人名讹误加以指明,倒也无可非议。
不过有一点我们要注意,由于《触龙说赵太后》这一篇名本身为后人所加(也有以《赵太后新用事》作为该文篇名的),那就说明刘向所辑《战国策》本身并无这一篇名,也就意味着“触詟”这一讹误的出现并非来自篇名,而只能来自正文。为此,笔者特意调查了《战国策》全书,发现除此篇正文“左师触詟愿见太后”一句提到“触考”这一人名之外,其他各处均未见提及,而往往以“左师”或“左师公”代之。可见相关文字讹误只能来自“左师触誓愿见太后”一句。
既然“触警”这一人名已被证明是“触龙”之误,那么是否意味着只需将“左师触詟愿见太后”一句中“营”字直接改为“龙”字就行了呢?事情显然没有这么简单。因为根据我们调查,此句目前还存在一些不同的“版本”。比如王力先生主编《古代汉语》(校订重排本)(中华书局1999年版)尽管已就《触詟说赵太后》这一篇名作了注释:“触詟(chu zhe4),赵国的左师(官名)。《史记·赵世家》、t973年长沙马王堆三号汉墓出土的帛书《战国策》作‘触龙’。”但并未就“左师触詟愿见太后”一句加以说明:不过高中语文教材此句则直接写作“左师触龙愿见太后”。范祥雍先生《战国策笺证》(上海古籍出版社2006年版)此句作“左师触詟(龙言)愿见太后”,显然是将“詟”字校作“龙言”二字。郭锡良先生主编《古代汉语》则直接写作“左师触龙言愿见太后”,缪文远先生选注《战国策》(中华书局2006年版)亦然。说到底,是“龙”字之后有无“言”字的问题。《战国策》此部分内容为清代吴楚材、吴调侯《古文观止》所收录,现今一些《古文观止》译注本在此句中也同样存在上述情形。孰是孰非,显然应加以甄别。
我们认为,“龙”字后当有“言”字。理由大致有三:
第一,从语意角度来看,此处“言”字与上下语意甚为切合,显得不可或缺。首先,此处“言”字与上文赵太后“有复言令长安君为质者”之语前后呼应。赵太后舍不得儿子到齐国做人质,所以禁止大臣就此事“复言”,否则“必唾其面”。而触龙似不识趣,却仍然坚持“言”愿见赵太后(目的显然是来谈论此事)?其次,赵太后深知触龙此行的用意,并非像他所“言”的拜见那么简单,所以才会怒气冲冲地等待他,所以此处“言”字又与下文太后“盛气而胥之”互成因果,诚如王念孙《读书杂志》所云:“太后阐触龙愿见之言,故盛气以待之。若无‘言’字,则文义不明。”
第二,司马迁在编写《史记》时对《战国策》有所参考,其中《赵世家》同样记载了触龙说服赵太后这样一段史实,此句正作“左师触龙言愿见太后”。
第三,出土帛书《战国纵横家书》此句正作“左师触龙言愿见”,这应该是最有力的证据。
那么古人在传抄或翻刻古本《战国策》时,为何会将“触龙言”误作“触誓”呢?我们认为其原因并不复杂,因为古书自上而下书写,古人在传抄或翻刻时稍有不慎,就极有可能将“龙言”二字看成“詟”字,所以王念孙《读书杂志》说:“今本‘龙言’二字误合为‘詟’耳,”清代学者俞樾《古书疑义举例》中所谓“=字误为一字例”,说的其实就是这种情形。退一步讲,假如此句中缺少“言”字,根本就不会存在将“触龙”误作“触誓”这一问题
“詟”字既然为“龙言”二字之误,那么《触龙说赵太后》中此句当以“左师触龙言愿见太后”为是,相关教材及选本在以后修订时应该加以补正,以利于广大读者的阅读。