首页 -> 2003年第11期

放松心情 走进双语吧(四)

作者:杨思晴




  
   采摘集
  
  There are more things to admire in men than to despise.
  ——Camus, The Plague.
  人之可称赞之处,多于其可鄙视之处。
  ——卡缪《瘟疫》
  
  词汇补给:
  admire:崇拜,赞赏 despise:鄙视
  注:卡缪(1913-1960),法国小说家、戏剧家及评论家。1957年获诺贝尔文学奖。
  卡缪在《瘟疫》一书中宣称:人类不应该信任任何救世主,应该团结起来,向这个荒谬的世界挑战。他认为人之善多于恶。
  What interests me is living and dying for what one loves.
   ——Camus, The Plague.
  我感兴趣的是:为所爱而生,为所爱而死。
  ——卡缪《瘟疫》
  
  词汇补给:
  interest:使某人感兴趣
  注:故事中的记者蓝伯(Rambert)与李尔在谈论人的行为与感情时,说了上面一席话。他强调,自己不相信英雄主义。他认为人类已失去了去感知、去爱的能力。所以希望唤醒人们的感觉器官,热爱生活,热爱生命。
  
   留声机
  
  Peace——the word evokes the simplest and most cherished dream of humanity. Peace is, and has always been, the ultimate human aspiration. And yet the history shows that while we speak incessantly of peace, our action tells a very different story.
  Peace is an easy word to say in any language. As Secretary-General of the United Nations, I hear it so often from so many different mouths and different sources, that it sometimes seems to me to be general incantation more or less deprived of practical meaning. What we really mean by peace?
   —— By Javier Perez De Cuellar
  
  词汇补给:
  evoke:唤起
  cherish:珍惜,视为珍宝
  humanity:人性,人类,博爱
  ultimate:最终的,最后的
  incessantly:不间断地
  incantation:咒语
  Secretary-General of the United Nations:
   联合国秘书长
  deprived of:缺乏,缺少
  和平,这个词唤起了人们最朴素、最珍爱的梦想。和平现在是,而且始终是人类最崇高的希冀。然而,历史却表明,当我们无休止地谈论和平时,我们的行动却在讲述着一个迥然不同的故事。
  和平在任何语言中都是一个说起来容易的词。作为联合国秘书长,我从不同的语言和不同的地方经常听到它,以至于有时在我看来,和平这个词多多少少是失去了其真实意义的口头禅。我们所说的和平的真正含义是什么?
  这是选自佩雷斯·德奎利亚尔在1988年代表联合国维持和平部队接受诺贝尔和平奖时所发表的演说。演说围绕着“和平”这一主题展开,以提问的方式强调主题。
  
   谚语簿
  
  All roads lead to Rome.
  解释:条条道路通罗马(殊途同归)。
  Towards the end of the fourteenth century Chaucer wrote in a treatise on the astrolabe, an ancient astronomical instrument,that “ diverse paths leads diverse folk the right way to Rome”. From this and other reference to the many roads to Rome has develop the proverb meaning that a number of person perhaps can arrive at one common objective by different means.
  
  词汇补给:
  astronomical:天文的,天文学的
  instrument:仪器,器具
  diverse:变化的,不同的
  path:道路,路途
  common:共同的
  mean:方式,途经
  14世纪乔叟在古代天文仪器星盘里写道:“各种各样的道路把各种各样的人们顺利地带到了罗马。”根据这条谚语,和其他有关”道路都可以通往罗马”的资料发展成了这条谚语,意指人们可以用不同的方法达到共同的目的。
  
   幽默林
  
  原文:
   Are You going to dance?
  There is a school ball.(1)Everybody is dancing while Betty sits alone in a chair.(2)Just then,(3)she is happy to see a handsome young boy coming towards her.
  “Are you going to dance?”asks the boy.
  “Yes”. she answers.
  “Good,”he says,“May I have your seat then?”(4)
  
  词汇补给:
  讲解(1)ball:我们都知道ball是“球”的意思,比如basketball(篮球);volleyball(排球)等等。但还有一个用法是“舞会”。
  讲解(2)alone:独自地
  讲解(3)Just then:正在这时
  讲解(4)May I have your seat:我能坐你的座位吗
  
  译文:
   你要跳舞吗?
  学校举行舞会,大家都在跳舞,只有贝蒂坐在座位上。正在这时,她高兴地看到一位长得很帅的小伙子朝她走过来。
  “你打算跳舞吗?”小伙子文雅地问道。
  “是的。”她小声地答道。
  “太好了,”他说,“那我可以坐您的座位吗?”
  
  原文:
   I Can’t Eat Eight Pieces
  Cooker: Do you want me to cut this pizza into six or eight pieces?(1)(2)
  Nick: You’d better make it six…… I don’t think I can eat eight pieces.(3)
  
  词汇补给:
  讲解 (1)pizza (n):比萨饼
  讲解 (2)cut into:独自地
  讲解 (3)piece:块,张(比如:a piece of paper:一张纸)
  
  译文:
   我吃不了8块
  厨师:你想让我把这个比萨饼切成6块还是切成8块?
  尼克:你最好切成6块……我想我吃不了8块。