首页 -> 2004年第8期

放松心情 走进双语吧(十一)

作者:杨思晴




  心 语 录
  
  Age is a quality of mind.
  If you have left your dreams behind,
  If hope is lost,
  And your ambitious fires are dead,
  And you no longer look ahead
  Then you are old.
  But, if from life you take the best,
  And if in life you keep the zest,
  If love you hold,
  No matter how the years go by,
  No matter how the birthdays fly
  You are not old.
  ——Anonymous
  
  词汇补给:
  quality: 质量, 品质, 性质。
  leave behind: 留下, 遗留, 超过。
  ambitious: (adj.)有雄心的, 野心勃勃的。
  look ahead: 计划未来, 预测未来。
  zest: (n.) 风味, 强烈的兴趣, 热情, 热心。(vt.) 给……调味。
  go by: (从……旁)走过, 依照, 顺便走访。
  anonymous: 无名氏,匿名的。
  
  锁定译文:
  年龄是心理之品质
  如果你放弃了梦想
  如果你丧失了希望
  你的雄心之火就会熄灭
  你便不再瞻望未来
  并会慢慢老去
  但是,如果你善于捕捉生活中的美丽
  并且保持你的热情
  如果你把握爱
  不管岁月怎样流失
  不管生日怎样飞逝
  你都不会老去。
  无名氏
  想必在这个时候,大家又开始为了各种各样的考试而忙碌了吧?
  我却突然很想问,你听到风轻轻吹过的声音了吗?你看到花丛中彩蝶飞舞的图画了吗?无论多忙,请记得与它们联络,谢谢!
  (编 者)
  
   幽 默 林
  
  原文:
   Down
  ——How do you get down (1)from an elephant?
  ——You don't. You get it(2) from a duck.
  词汇补给:
  讲解(1)get down:从……下来。这里down是和get 连用的。
  讲解(2)it 在第二句话中指的是down,因为down这个单词除了有“下来,下边”的意思,还有“鸭绒”之意。显然,在这个对话中,同一发音使人产生了不同的联想。
  
  译文:
  下来?鸭绒?
  ——你怎样从大象身上爬下来(get down)?
  ——你不能。鸭绒(down)得从鸭子身上拔。
  
  留 声 机
  
  GETTYSBURG ADDRESS
  ——Abraham Lincoln
  Delivered on the 19th Day of November, 1863
  Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
  Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.
  But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.
  
  词汇补给:
  bring forth: 提出, 出示, 展示。
  conceive in: 想象。
  dedicate to:献身。
  proposition:主张, 建议, 陈述, 命题。
  Civil War: 内战。
  battlefield:战场, 沙场。
  in a larger sense:从更广泛的意义上来讲。
  consecrate:(vt.)用作祭祀, 献给, 使神圣。(adj.)被献给神的, 神圣的。
  detract:转移。
  perish from:毁灭, 死亡, 腐烂, 枯萎。
  
  译文链接:
  葛底斯堡演说
  ——亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
   宾夕法尼亚州葛底斯堡国家公墓
  87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
  但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业;倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。