首页 -> 2005年第4期
快乐双语岛
作者:杨思晴
[译文]
Saying Good-bye to Cambridge1 Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye to2 the rosy clouds3 in the western sky.
The golden willows4 by the riverside5
Are young brides in the setting sun6;
Their reflections7 on the shimmering waves8
Always linger in the depth of my heart9.
The floating heart growing in the sludge10
Sways11 leisurely12 under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant13!
That pool14 under the shade of the trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds15
Is the sediment16 of a rainbow-like17 dream?
To seek a dream18? Just to pole a boat upstream19
To where the green grass is more verdant20;
Or to have the boat fully loaded with starlight21
And sing aloud in the splendor of starlight22.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music23;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves24
Not even a wisp of cloud25
will I bring away
[注释]
1 Cambridge:英国剑桥大学。
2 wave表示挥手,wave goodbye to可以译为“向……挥手作别”。
3 Rosy cloud:玫瑰色的云彩。
4 Golden willows: 金色的柳枝。
5 By the riverside:河两岸,河畔上。
6 Setting sun: 夕阳。
7 reflection:倒影、艳影。
8 shimmering waves:闪闪发光、波光粼粼的波浪。
9 Linger:徜徉,流连忘返。 In the depth of my heart=in the deep part of my heart:在我心深处。
10 In the Sludge:在淤泥中。
11 sway:摆动,轻轻摇曳。
12 Leisurely:悠然地,悠闲地。
13 water plant:水草。
14 Pool: 池塘。Swimming pool:游泳池。Fishing pool: 鱼塘。继续延伸pool的相关用法,pool table表示有六个落袋的撞球台,台球桌。
15 Duckweeds:浮藻。
16 Sediment:沉淀物,沉积。In the sediment of:沉淀着……
17 rainbow-like:彩虹似的,像彩虹一样。Starlike:星型的,星光闪烁的。
18 To seek a dream:追寻梦想。
19 Pole:撑篙, 用竿支撑。Upstream:溯流而上的。pole a boat upstream:乘小船逆流而上。
20 Verdant:翠绿的,青翠的。
21 Load with:乘满,装满。Fully loaded with starlight: 载满星光。
22 in the splendor of starlight:在星光的绚丽光彩笼罩之下。
23 Farewell music: 送别音乐。 Farewell meeting:欢送会。Farewell party:惜别会。Farewell to life:辞世。
24 Flick my sleeve:轻拂衣袖。
25 A wisp of cloud: 一片云彩。
[原文]
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
[注]
康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月-1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。徐志摩在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》) 1928年,他故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。