首页 -> 2005年第12期
年终大盘点
作者:张 浩
首先说说美国传奇故事片《蝙蝠侠·侠影之迷》,这个片名就翻译得令人百思不得其解。所谓“侠影之迷”是说世人不知蝙蝠侠其人的真实身份吧。但是,这么翻译也太泛泛而论了吧。《蝙蝠侠》系列电影加上这部已经拍了五部,每一部都可以叫“侠影之迷”。其实本片的英文名字是《BATMANBEGINNING》,照实译出即可。这一点盗版光盘倒译得很正确:《蝙蝠侠·开战时刻》。本来就是蝙蝠侠系列影片的第一部(虽然不是第一部拍的),描写的是蝙蝠侠少年时父母被坏人杀害,长大后开始与恶势力做斗争,为父母报仇的故事,翻译成“开战时刻”非常恰当。当然我在这儿引用这个例子,并非为盗版光盘张目,而只是谈电影名的翻译问题。
再谈谈由好莱坞怪才大导演斯蒂芬·斯皮尔伯格执导,老帅汤姆·克鲁斯主演的美国大片《世界之战》。这部影片是根据英国著名科幻作家乔治·威尔斯的小说《大战火星人》改编的,英文原名是《WAR OF THE WORLD》,也有翻译成《星际战争》的,早期拍摄的老电影就叫这个名字。这么翻译点明了入侵者来自外太空,似乎比较忠实地体现了原著的内容。但仔细一想,“星际战争”应该是在太空中展开的,像《星球大战》一样,正义一方与邪恶势力的飞船在广阔的宇宙空间展开激战。可是翻开书一看,讲的却是发生在地球上的故事,所以说,这么翻译也是不妥的。而先于电影早早上市的盗版光盘译成《世界大战》,更没能深刻表现其主题。因为按照一般理解,“世界大战”的意思是世界各国之间发生的一场大战,例如“第一次世界大战”“第二次世界大战”。电影片名译成《世界之战》,则很好地体现了原著的宗旨。其确切含义为:这是一场世界人民为了反抗火星人的入侵,保卫地球——这个我们赖以生存的美好家园而进行的一场艰苦卓绝的保卫战,所以称为“世界之战”。应该说,这个影片的片名翻译还是很准确的。
下面再说说由布拉德·皮特和安吉莉娜·茱丽联袂主演的《史密斯行动》,这个片子里的俊男美女吸引了很多人的眼球,可是片名翻译得却有点儿莫名其妙。什么叫作“史密斯行动”?从字面儿讲,应该是指一次以史密斯命名的行动。但是,影片里根本就没有这样一次行动。史密斯夫妇两人分别代表自己的秘密组织不谋而合参加的那次行动,并未以他们的姓氏命名。而且,即使有这么一次所谓的“史密斯行动”,以此做片名也不能完整表达影片所讲述的内容。盗版光盘翻译成《史密斯夫妇》,也未能将原名的微妙含义体现出来。影片英文原名是《MR.&MRS.SMITH》,特意将二人分开,以表明他们虽为夫妇,却又属于两个秘密组织的职业杀手,各自心怀鬼胎,勾心斗角(恕我用了两个贬义词,因为史密斯夫妇两人并不是坏人)。所以我认为,应该直接翻译成《史密斯先生和史密斯太太》,这样才能体现出他们夫妇一分为二、合二为一的微妙关系,以及引发出的一环扣一环的精彩情节。
最后说说同学们都非常爱看的3D动画片《马达加斯加》。这个片名翻译得不好,只是简单地音译过来。如果不看电影,我们就只知道这是位于印度洋上的一个岛屿的名字,仅此而已。大家都不会想到,这是一部多么妙趣横生的影片,讲述了一个多么神奇美妙的故事。四个好朋友,狮王艾利克斯、斑马马蒂、长颈鹿麦尔曼以及胖河马格洛丽亚,从纽约的中央公园逃出来,经历了几多波折,终于来到了风光如画的马达加斯加岛上,开始了新的生活。关于片名,我觉得如果翻译成《马岛历险记》就好多了,虽然有些老套,但却会使人产生美好的联想:是谁到马岛上探险去了?在岛上会有怎样的奇遇?主人公最后的命运如何?总之,加上三个字,片名一下就活起来了,就不单单只是一个地理名词了。
同学们,以上只是我个人的一点看法,对不对,欢迎大家批评指正。