首页 -> 2006年第2期

趣味英语

作者:杨思晴




   驴子的岁月
  
  例句:It's donkey's years since I met Danna.
  如果单看字面意思,看到上面的句子,大家不免要目瞪口呆了吧?其实,donkey's years = a very long time,“驴子的岁月”相当于我们中文语境中的“猴年马月”。这样说来,句子就不难理解了吧?是的,这句话可以翻译成:我多年前见过戴娜。言外之意是:我已经很久没见到戴娜了。再比如,如果抱怨某项工作进展太慢,可以这样说:The new playground won’t be ready for donkey’s years.(要修好新的草场,那可要等到猴年马月了。)
  
   在某人头上
  
  例句:Doctor Lee's lecture was way above my head. And what about you?
  从字面意思来看,above my head感觉上像是“在某人头上”的意思。但其实这个固定搭配表示“很深奥,难以理解”之意。想想也是,什么东西已经到了非要用脑子以外的东西去解决的话,一定是很难理解的了。所以,这个句子翻译过来,应是:李博士的讲座太深奥了,我理解不了。你感觉如何呢?
  
   像黄瓜一样冷酷
  
  例句:I thought he might be very nervous before his oral English exam, but he was as cool as a cucumber.
  我们都知道cucumber指的是“黄瓜、青瓜”。想想看,形容一个人像黄瓜一样冷酷,是个什么感觉呢?答案揭晓,“as cool as a cucumber”通常用来描述人们遇到困难时,能保持冷静(keep calm)从容不迫的、泰然处之的这种状态。这么说来,这句话的大致意思其实是:我还以为他在英语口语考试前会紧张得一塌糊涂呢,结果没想到,他泰然自若,十分镇定。