首页 -> 2004年第4期

此情可待成追忆

作者:佚名




  
  忙碌了一周,终于迎来了期盼已久的幸运周末。睡到自然醒,伸个懒腰,洗漱用餐完毕,这时阳光透过半掩的窗幔照在小屋里,心情好像也跟着灿烂了起来。这时候,在桌上放上一盘形状可爱的饼干,倒上一杯香浓的咖啡(我喜欢多加牛奶并且放入两块方糖)……好了,一切准备就绪,Let's relax ourselves and start today's topic!(又到了我们放松心情,分享心情的时候了!)这时候你最好什么都不去想,闭上眼睛,与我一起走进电影……
  最早看《情归巴黎》,是在上大学时。这之后的数年间,影片的片段总会不时地浮现在我眼前。很奇怪是吗?不知道为什么,灰姑娘遇上了王子的老套剧情,在巴黎美轮美奂的大背景之下,会变得如此令人心动。想想自己也未必记得剧中的每一个细节,但是却无论如何不能忘记那一张张记录巴黎清晨、黄昏和夜色的风景画。
  我想,我的心中也埋藏着割舍不断的牵挂吧。无论我坐在香榭丽舍大街的露天咖啡座时,还是站在高耸的埃菲尔铁塔下,亦或是漫步在美丽的塞纳河畔,这些美景都会伴着影片中的情节在我的心中反复成像。这种感觉就像剧中被缘分牵引的男女主角最终会相拥巴黎铁塔下一样,不管走得多远,你都走不出心底的那片天地,那个归属。
  
  剧情介绍
  
  主演:哈里森·福特(Harrison Ford)
   朱丽亚·奥蒙德(Julia Ormond)
  导演:悉尼·波拉克(Sydney Pollack)
  莎博琳娜是亿万豪门雷诺比家司机的女儿,从小在巨宅豪门中长大,对雷诺比家奢华风光的生活羡慕不已,她青春可爱,不谙世事,多年来一直暗恋着风流倜傥的雷家二少爷大卫。为了让莎博琳娜走出幻想,忘掉大卫,莎博琳娜的父亲托人介绍女儿去巴黎工作。经过两年的磨炼,莎博琳娜的外表和内心完全焕然一新,出落成一个自信干练、魅力四射的时尚女子。重归故里时,她发现自己依然对大卫念念不忘。而婚期在即的大卫也因受到莎博琳娜的深深吸引,内心开始动摇。
  为了促成关系到两个大家族生意往来的重要婚事,雷诺比家大儿子——里纳斯开始插手阻挠大卫与莎博琳娜的交往。随着认识的不断加深,不苟言笑只顾工作的里纳斯不自知地掉进自己设计的圈套里,被莎博琳娜的纯真所打动……
  
  Part of sharing 1-Theme from Sabrina(分享情景1心情物语)
  影片开头,让我们先来关注一下各种扣人心弦的声音:在这里,海鸥轻徊低语。汩汩的海浪声与清脆的鸟啼声伴着如水般柔美的乐声翩然而至。这时候,钢琴曲中慢慢融入管弦乐声,女主角娓娓道出如梦幻般纽约长岛的迷人风情。
  随着镜头拉近,在高耸翠绿的树林深处,一座壮观、神秘,如古堡式的建筑映入我们眼帘。花园里,彩蝶飞舞,鸟语花香;阳光透过透明顶棚,室内泳池里碧蓝的池水仿若一块硕大的反光镜;同样有着玻璃顶棚的室内网球场整洁如一;球场外边便是绿树环绕的日光浴池和室外网球场。不远处的树阴下,放置着几张舒适的躺椅,几步之遥便是一片不大不小的海湾。蓝天白云之下,泛着点点星光的海面上漂着几支帆船……当我们还沉迷在美景中时,镜头一转,把我们带到了豪华的车库前。各色豪华跑车让人有些目不暇接,还没来得及感慨,镜头一摇,正对着忙着擦车的司机Fairchild(费雷切德)。站在一旁那个若有所思的女孩,正是费雷切德的女儿、剧中女主角——Sabrina(莎博琳娜)。
  Once upon a time(1), on the North Shore of Long Island, not far from New York, there was a very very large mansion, almost a castle(2), where there lived a family by the name of (3) Larrabee. There were servants inside the mansion, and servants outside the mansion. Boatmen to tent the boast, and six crews of gardeners(4).-Two for the solarium (5), the rest for the grounds, and a tree surgeon(6) on retainer(7). There were specialists for indoor tennis courts and the outdoor tennis courts(8), the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool. And over the garage there lived a chauffeur by the name of Fairchild(9); imported from (10) England, years ago, together with a Rolls Royce (11) and a daughter, named Sabrina Among other things, the Larrabees were noted for (12) the parties they gave. Few people, anymore, give parties the way they did. It never rained on the night of a Larrabee party-the Larrabees wouldn't have stood for it(13).
  
  细 节 链 接
  
  讲解(1)叙事性的说法:Once upon a time(从前),一般人们在讲故事时常用这种表达,或是:Long long ago(很久很久以前)。
  讲解(2)mansion指豪宅。我们如今也用这个词来表示大厦、官邸等。almost a castle也交代了雷诺比家庭的富有背景:这座豪宅几乎和城堡差不多。
  讲解(3)by the name of:相当于name(名叫……)。
  讲解(4)boatman:船员,水手。gardener:园丁。
  讲解(5)solarium:日光浴室。
  讲解(6)tree surgeon: similar to a tree doctor(树木整形专家),surgeon是“医生”的意思。
  讲解(7)on retainer: on salary, on the pay-roll.“雇佣”的意思。
  讲解(8)specialist:专家。special有专长、特长的意思。tennis courts:网球场。
  讲解(9)garage:车库,修车场,汽车间。chauffeur:司机(法语说法)。
  讲解(10)imported from:来自,由……而来,进口,输入。
  讲解(11) Rolls Royce: a very expensive British luxury car.著名的劳斯莱斯汽车(产自英国)。
  讲解(12)noted for:远近闻名,因……名声远扬。
  讲解(13)wouldn't have stood for it: could not let it happen.决不能容忍发生此类事情。
  
  锁 定 译 文
  
  离纽约不远处,在长岛北岸,曾经有一座如古堡般的豪宅。那里住着一家人,这家人姓雷(雷诺比)。豪宅内外均有仆人服务,水手负责照料游船,六名园丁中两人负责修葺日光浴室,其余的人修整地面园林。雷家还雇有专门为树木治病的专家。此外,室内、室外网球场,与室内、室外游泳池也分别有专家打理。车房上,住着个姓费的司机。多年前,他和这辆劳斯莱斯汽车一起从英国来到这里,身边还带着他的女儿——莎博琳娜……雷家是望族,他们举办的宴会远近驰名,很少有其他的宴会可以与这里的豪华气派相媲美。雷府宴客之夜,从没下过雨,雷家的人可不能容许这类的事情发生。
  
  Part of sharing 2-the Picture of Paris(分享情景2巴黎风情画)
  在镜头的切换之间,莎博琳娜走过阳光下的塞纳河畔,走过夜晚灯火通明的香榭丽舍大街,走过人头攒动的集市,走过埃菲尔铁塔……接着,镜头由被淡橘色晨光照亮的那古朴的街灯,转向热闹非凡的巴黎街道,转向街上行人那写满快乐的脸庞,定格在他们神采飞扬的神情上。
  镜头拉伸,坐在街头一隅露天咖啡店品咖啡的莎博琳娜渐渐缩小。这时,街灯依然闪亮,街道上传来悠扬的风琴声——《玫瑰人生》!多么美好曼妙的名字!相信只有它才能配得上巴黎那浪漫、优雅的气质。
  透过玫瑰色的镜片欣赏巴黎的风景,你看到了什么?深秋的巴黎有几分萧瑟,有几分凉意,却又是那么馥郁,那么万种风情。难怪置身其中的我们感受不到丝毫寒意。秋风掠近,当满天的梧桐叶从身后飞舞而下,我们早已融化在动人的琴声里……
  Sabrina: Dear dad, this is my last letter from Paris. I may even be home before you get it. don't worry about picking me up (1). I'd like to surprise you(2). Amazing(3), it's gone by so quickly(4). Gertrude Stein(5) said "America is my country, and Paris is my hometown." I will always feel that way about Paris. I want so much for you to know what it's mean to(6) me. It's turned cold out(7), but I don't feel cold. Across the street someone is playing "La Vie en Rose" (French)(8). They do it for tourists, but I'm always surprised at how it moves me(9). It means seeing life through rose-colored glasses(10). Only in Paris, where the light is pink, that song makes sense(11). But I will have it in my pocket when I get home, and I will take it with me wherever I go from now on (12). Love to (13) you, dad.
  
  细 节 链 接
  
  讲解(1)pick me up:开车接我。让我们来一起温习一下和pick有关的用法:首先,pick up sth.表示捡起,拾起某物。pick up sb.表示驱车前往接某人。比如:I will pick my mom up from the airport.(我马上要去机场接我妈妈)另外,picky表示过分挑剔,挑三拣四,吹毛求疵的。比如:You know, Miranda is so picky, I don't want to go shopping with her.(米兰达特别挑剔,我可不想和她一起去逛商店)还想提及的是,pick作名词讲就是弹民谣吉他时的拨片。很多吉他爱好者应该对这个词比较熟悉。
  讲解(2)surprise sb.:给某人一个惊喜。Wow, what a big surprise!(哦,真是个意外的惊喜!)
  讲解(3)amazing:令人惊异的,不可思议的。
  讲解(4)it's gone by so quickly: it在这里指的是时间——time goes by so quickly(弹指一挥间,光阴飞逝,日月如梭)
  讲解(5)Gertrude Stein: a famous American who lived in Europe.(旅居欧洲的美国作家——格特鲁德·斯泰因。)
  讲解(6)mean to:意味着。除了这个意思,mean作形容词还表示“小气、吝啬”讲。
  讲解(7)turn out:变得,变成。turn cold out:变冷。
  讲解(8)La Vie en Rose:手风琴曲名(法语)《玫瑰人生》。
  讲解(9)move:感动,感染,打动。I feel so moved while seeing this movie.(看这部电影让我特别感动)。
  讲解(10)see sth. through:透过……看,这里see不仅表示看,还表示感悟,明白。比如,oh, I see.(哦,我明白了)。
  讲解(11)make sense:有意义。常用的表达是:It doesn't make sense.(我不明白)。
  讲解(12)from now on:从现在开始。from then on:从那时起。依此类推,从明天开始可以这么表示:from tomorrow on……
  讲解(13)love to sb.:用在信的结尾处,表示“亲爱的……”
  
  锁 定 译 文
  
  莎博琳娜:亲爱的爸爸,这是我在巴黎写给你的最后一封信,你接到它的时候,说不定我已经到家了。不用接我,我想给你一个惊喜。真不可思议,时光过得如此之快。作家斯泰因曾说过:“美国是我的祖国,巴黎是我的故乡”。我对巴黎也有着同样的情结。特别希望你能够明白,巴黎对我有多重要。这里天气渐冷,但是我却感觉不到凉意。街对面,有人正在弹奏《玫瑰人生》。我总是感到奇怪,为什么这首专为游客而奏的乐曲,总是打动我。歌曲的大意是透过玫瑰色镜片感悟人生。的确,只有在粉红色的花都巴黎,你才能体会到歌词的含义。我会把这首歌放在口袋里带回家,从今以后,无论身在何处,都会随身携带它。爱你的女儿上。
  (未完待续)