首页 -> 2004年第5期

此情可待成追忆

作者:杨思晴




  (接上期)
  Part of sharing 3-Meeting Again(分享情景3 再次相逢)
  Sabrina: Hi, how are you?
  David: I' m great! Uh, how are you?
  Sabrina: Good. I'm just surprised to see you here.
  David: Well, you know me, don't ya? Uh, can I give you a lift(1)?
  Sabrina: Are you on your way home?
  David: Yes.
  Sabrina: Well, that's convenient. You sure you wouldn't mind(2)?
  David: Yes... Ya know, I can't remember the name of your street.
  Sabrina: Deloris Lane.
  David: What? That's where I live.
  Sabrina: Small world.
  David: Big lane.
  Sabrina: You don't recognize me, do you?(3)
  David: Yeah, of course I do. You're my neighbor on Deloris Lane.
  Sabrina: And you're David.
  David: I sure am. One of the lesser(4) Larrabees.
  Sabrina: In what way lesser?
  David: Pretty much every way, but please, no pity(5). I could have sworn(6) I knew every pretty girl on the North Shore.
  Sabrina: Oh, I could have sworn you took in more territory(7) than that.
  David: Ouch(8)!
  Sabrina: Although, that was a while ago. I heard somewhere that you're engaged(9) to be married.
  David: Oh, yeah, I am. But we're both very busy busy people, and it's been very difficult to set a date(10). So come on(11), give me a clue(12). Just one.
  Sabrina: Oh no. This is too much fun.
  David: Please.(13)
  Sabrina: There's your driveway.(14)
  David: I was just gonna(15) say that. Uh, would you like to come in for a drink?
  Sabrina: What a good idea!
  David: Wow!(16)
  
   细 节 链 接
  
  讲解(1) give sb. a lift:让我带你一程吧。如果变换角色,你想搭别人的车的时候,我们可以这样说:我能搭你的车吗?Can I take a ride (from you)?
  讲解(2) wouldn't mind:不介意。
  讲解(3) you don't recognize me, do you? 现在让我们来关注一下反义疑问句的回答方式。比如这句话:你认不出我来了,是吧?回答是:yeah, of course I do.不,我当然认得出。回答的时候,是与否的问题要和后面回答的内容保持一致。比如,如果回答是:no, I don't.这时候no就不表示否定了,这时回答人的意思是“I don't”,即是认不出的意思,所以,翻译时,no就表示“对”,我认不出你是谁。
  讲解(4) lesser:表示“次要的”。
  讲解(5) no pity:表示“拒绝同情,勿需同情”。
  讲解(6) sworn:是swear的过去式,表示“发誓”。
  讲解(7) territory:领土,地域。
  讲解(8) ouch:在这里表示感叹,平时使用ouch,大多表示疼痛,比如别人打你一拳,你会发出“ouch, ouch”的声音,表示“哎哟,痛啊”。
  讲解(9) engage:从事于,参加,还表示订婚。
  讲解(10) set a date:落实婚期。
  讲解(11) come on:平日里这个词组出现的频率极高,表示“快点,赶快,加油,振作起来”等等。在电影的情景中,大卫急于套出莎博琳娜的身份,所以,鼓动对方给自己点线索。
  讲解(12) clue:线索。Come on, give me some clue, all right? (给我点提示好吗?)
  讲解(13) Please:求求你了。比如:小女孩撒娇地求爸爸为自己买一个渴望已久的玩具熊:Daddy, please, please buy a teddy bear for me, I have been longing for it for ages! 另外,让我们把please的用法继续扩大。用餐时,主人问:Could you like to have a try of the Chocolate cake?(你想不想尝点巧克力蛋糕?)肯定的回答就是:Yes, please.(好的,我想尝尝)。主人又问:Wanna have something to drink? 否定回答就是:No, thanks! I've just had a bottle of Coke.(不了,谢谢!我刚喝了一瓶可乐!)
  讲解(14) driveway:车道。
  讲解(15) gonna:口语中经常出现这种用法,I was just gonna say that 相当于I was just going to say that. 口语表达时,可以这样说:I gonna go, maybe talk to you next time.(我要走了, 或许咱们下次再聊?) 同样地, 我们还经常听wanna的表示,它就相当于want to...
  讲解(16) wow:表示惊喜:太棒了!
  
   锁 定 译 文
  
  莎博琳娜: 嗨,你好吗?
  大卫: 我?(四处环视,发现对方的确在跟自己说话)好极了,嗯,你呢?(自己似乎并不认识对方,所以不知说什么好)
  莎博琳娜: 很好……想不到在这里见到你。
  大卫: 看来你认识我,是吧?……哦,对了,载你一程,可以吗?
  莎博琳娜: 你是正要回家吗?
  大卫: 对啊!
  莎博琳娜: 嗯,那就顺路了。你真的不介意吗?
  大卫: 当然不会……你看,我记不起你的街名来了。
  莎博琳娜: 迪索瑞斯路。
  大卫: 什么? 我也住那儿。
  莎博琳娜: 世界真小。
  大卫: 道路却如此之大。
  莎博琳娜: 你认不出我了吧?
  大卫: 不, 我当然认得出。你是我在迪索瑞斯路的邻居。(这时大卫明显在“套瓷”)
  莎博琳娜: 而你是大卫!
  大卫: 如假包换。在雷家,我地位比较低微。
  莎博琳娜: 哪方面?
  大卫: 可以说在很多方面都是,但是,恳求你,勿需同情。我还以为自己认遍了北岸的美女。
  莎博琳娜: 哦,我还以为你认遍的区域远比北岸大得多。
  大卫: 天啊!
  莎博琳娜: 当然,这是以前的事了。记不起听谁说过,你订了婚。
  大卫: 对。但我俩都很忙,很难落实婚期。嗨,还是给我点提示吧,一个就好。
  莎博琳娜: 哦,不!这样才好玩!
  大卫: 求你了!
  莎博琳娜: 你应该往那边开。
  大卫: 我正想说呢!嗯,你不来我家喝杯酒吗?
  莎博琳娜: 好主意!
  大卫: 太棒了!
  Part of sharing 4-How Can I Remember(分享情景4此情可待成追忆)
  同样的场景,同样的音乐,同样热闹的景象,但大卫出了意外不能赴约,这就引发了里纳斯与莎博琳娜下面的对话。忽然之间,乐队奏起了“How can I remember”(《此情可待成追忆》),深情而动人。不同于影片开头“theme from Sabrina”隐隐约约透出的少女情怀,这段歌曲不仅收集了飞逝的光阴,也记录着莎博琳娜由天真稚嫩到成熟稳重的成长历程。
  Sabrina: They sent you to deal with(1) me, haven't they?
  Linus: They?
  Sabrina: Like a lawyer in the movie. He goes to the unsuitable waitress, or showgirl(2), or chauffeur' daughter, and says the family is prepared to offer(3) you a hundred thousand dollars to stay away(4) from their son. “No, she says, a hundred and fifty thousand, no!”
  Linus: Two hundred thousand?
  Sabrina: No.
  Linus:A million? No self-respecting lawyer could offer less.
  Sabrina: No self-respecting(5) waitress would take it.
  Linus: Good girl.(6)
  Sabrina: I've loved him all my life.
  Linus: Have you?
  Sabrina:I thought I was over(7) it.
  Linus: Surprise, surprise.
  Sabrina: You don't object?
  Linus: object? To you? Look at you. It's as though a lovely breeze has swept through this whole house.(8)
  Sabrina: Even though the breeze comes from the general direction of the garage?
  Linus: It's the 90's, Sabrina.
  Sabrina: So they say.(9) They played that (the music) the night before I left for Paris.
  Linus: They often do play that.
  Sabrina: Yeah, he was dancing. Right here, with someone.
  Linus: Yeah, he often does that. And tonight you wanted it to be you. It's all in the family.
  
  细 节 链 接
  
   讲解(1) deal with sb.:deal with后面接人,可以表示与某人相处,比如:Are you dealing well with your students?(你和你的学生相处的好吗?)此外,它还可以表示对付某人。如果deal with后面接的是某物时, deal with sth.就变成了“处理,安排”的意思。比如:I am dealing with my work.(我正在处理我的工作)
  

[2]