首页 -> 2006年第4期

趣味十足的音译外来词

作者:魏 萍




  2005年暑期,湖南卫视主办的“超级女声”席卷全国。这场比赛产生了好几个颇有意思的新词:“凉粉”“盒饭”“玉米”“pk”等。这些词的具体含义,且听我细细道来:
  “凉粉”,“靓”与英语单词“fan”的结合音译。“fan”的意思是:对某事物的狂热者,迷。“凉粉”,意思就是“超女”季军张靓颖的歌迷。其实早在“超级女声”之前,就有了“粉丝”这个词。这个“粉丝”同“凉粉”一样,可不是饮食文化博大精深的中国人喜爱的某种食物,而是英语单词“fan”的复数形式“fans”。“盒饭”,“何”与“fan”结合音译,就是“超女”何洁的歌迷。而“超女”冠军李宇春的歌迷自称“玉米”,就是地地道道的汉语语音组合了,是“李宇春”的“宇”字与“迷”的谐音。歌迷的想象力创造力够丰富吧!
  此外,在比赛中频频出现“pk”一词,何谓“pk”?很多人不明就里。其实“pk”是“Play Kill”的简称,来源于网络游戏中“杀人”的玩法,在游戏玩家中使用较多,是“两个人对决,杀个你死我活”的意思。另一种说法是运动中的“Point Kick”,意即足球中的点球。“超女”赛自称用的是第二种说法,但显然第一种说法更为贴切生动些。
  值得一提的是,上面说到的对英语的这种音译的方法,在17世纪后的中国曾风行很长时间,由于其发源于上海的洋泾浜地区,故称为“洋泾浜英语”。许多的洋泾浜词汇流传至今,为大家所接受并广泛使用,比如:
  冰淇淋:cream咖啡:coffee
  皮靴、靴:shoe 时髦:smart
  沙发:sofa 打(十二个):dozen
  其中,“冰淇淋”“皮靴”“时髦”兼有意译的影子,而“咖啡”“沙发”“打”则是纯粹的音译。随着中国与世界交流合作的日趋频繁,日常词汇中类似于“洋泾浜英语”的音译外来词也越来越多,比如:
  香波(洗发剂,洗发水):shampoo
  麦克风(扩音器):microphone
  秀(本义为演出,展览,酷):show
  酷(冷静,沉着,帅气,很棒):cool
  吧(小店,饮食店):bar
  巴(公共汽车):bus
  克隆(复制):clone
  伊妹儿(电子邮件):e-mail
  黑客(精通计算机及网络技术进行建设或破坏的人):hacky
  德比(同一城市或本区域的两支代表队之间的比赛):derby
  其中很多词还和汉语组合生成了更多的新词,比如“秀”,就有时装秀(时装表演)、做秀(故意卖弄,矫揉造作的表演)、脱口秀(talk show,意即口才展示)等;“酷”,可组成摆酷、扮酷(装扮成时髦的样子);“吧”,网吧(供上网的营业性场所)、茶吧(饮茶休闲场所)、酒吧(提供饮酒休闲的营业性场所);“巴”,大巴、中巴,即大型、中型公共汽车。
  
  随着社会发展速度的加快,语言不断地被丰富和更新,对于新出现的流行语言我们不能简单地判断对错。著名语言学家吕叔湘先生针对新语汇曾提出“宁滥勿缺”的原则,经过时间的“大浪淘沙”,一部分具有生命力的新词汇可能会丰富我们的语言文字。宽容对待流行语言的发展,就是对语言多样性的宽容。
  (编 者)