首页 -> 2006年第6期

磨砺与坚持

作者:杨思晴




  齐文昱,新东方实用英语学院院长。独创“雕刻时光、感悟英语”教学理念,倡导在点滴时光中享受英语的美丽。他集古雅与博学于一身,富创新思维与思辨教学于一体,与生俱有的英语品位,浪漫激情的超然个性,是一位有着无限张力的语言教学专家。他的讲座常给人以惊艳之感,其优雅自如的谈吐,欧陆古典的气质,更被学生亲切称为“文艺复兴时期的王子”。
  他以独特的魅力和超具特色的教学征服无数新东方学子, 是GRE阅读、LSAT阅读、实用英语高级精读及翻译课程权威。新东方教育科技集团演讲师、培训师。英美文学专业学士,北大工商管理硕士。曾多次为世界石油大会等大型国际会谈担任同声传译。新东方历年优秀教师。荣获“新东方十年功勋奖”。 本期让我们一起走近他。
  
  语文世界:在你的成长过程中,哪些书曾经使你受益良多、给过你启发和帮助,能跟读者们谈谈吗?
  齐文昱:感谢父母从小激发了我对文字的兴趣。小时候我应该被认作是那种很乖的孩子,英语、阅读和书法占去了大部分的课余时光。上小学的时候,父母买了很多读物给我,让我最为喜欢的是一套讲中国古代史的《上下五千年》和一本厚厚的《成语故事300篇》,这些读物培养了我最初对文学,特别是古典文学的偏爱。
  在南开中学读初中的时候,有幸遇到一位博通古今而且极具人格魅力的语文老师,让我景仰至今的梁中秋先生。梁老师所有的鼓励和肯定成了我阅读的动力,于是我在课外精读、背诵了大量的古文和诗词,并且在那个时候,蒙眬地对创作中文字的雕琢和语言的“意境”的营造有了最初的领悟。记得那时最喜欢读的是李贺的诗和辛弃疾的词。李贺在《苏小小墓》中形容风的轻柔,鬼才狐笔般地写到“风如水”,多年后当我在英文小说中读到“the mercurial breeze”一语的时候,不禁惊叹中英文之间天成的默契。
  后来,大学和研究生读了英语语言文学专业,每天浸渍于经典的英文原著之中,尤其喜欢塞缪尔·约翰生(Samuel Johnson)的散文和埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的诗歌。
  语文世界:至今为止,在众多的对你影响至深的书籍当中,你最希望把哪一本推荐给我们的学生读者?为什么?
  齐文昱:如果只选择一本的话,我愿意推荐《富兰克林自传》(The Autobiography of Benjamin Franklin)。建议大家可以先读中文的译本,有了足够的英语基础之后一定要读一读英文版。我个人的感觉是没有哪一本书能如此真切、细致地阐述一个人所应努力具备的所有良好品质,同时,这本书也最为生动地演绎了美国精神的实质。事实上,二百多年来,这本书在美国人心目中一直占有不可替代的位置,很像《论语》在中国人心目中的神圣地位。
  语文世界:在你的学习生活和工作生涯中,对你影响最大的人是谁?
  齐文昱:是我的外公。从孩提时代,外公潜移默化地教给了我许多做人的道理,比如为人要谦和、宽容,多做换位思考,所有这些教导让我受用至今。
  语文世界:你的座右铭是什么?
  齐文昱:我非常欣赏美国诗人惠特曼(Walt Whitman)在《草叶集》(Leaves of Grass)中一个感人至深的句子:“I do not give lectures or a little charity. When I give I give myself.”(我所展示的,不是生硬的说教,也不是些许的悲悯;我所袒露的是完全的真我。)这句话一直是我的座右铭。
  语文世界:学生时代的你最希望拥有哪种才华?你认为现在的你是否实现了当时的梦想?
  齐文昱:当时我非常希望成为一个文采斐然的演讲家。现在不敢自诩为“家”,但在全国各地已做过上百场听众在1000人以上的关于英语学习与人生规划的演讲。演讲技巧的提高是没有止境的,但我喜欢演讲,因为被很多人倾听,与很多人分享,本身就是一件快乐而令人陶醉的事情。
  语文世界:你认为一个人最伟大的成就是什么?
  齐文昱:忘我地爱着许多人,同时被许多人真挚地爱着。
  语文世界:能和大家分享一下你生命中最快乐的时刻吗?如果用一句话来概括,你会怎么形容它?
  齐文昱:在我看来,人生中最快乐的时刻,是在陌生的城市,汹涌的人潮中被以前的学生认出,他们激动地与我攀谈,依然记得很多当年我不经意间在课堂上讲过的话。在那一刻,我的心里充满感恩,真诚地感谢上苍让我从事这样一个美好的职业,可以播撒玫瑰,手有余香。
  语文世界:你最欣赏一个人具备怎样的品质?你认为这样的品质是经过后天努力可以培养出来的吗?
  齐文昱:勤勉。如果上天没能让我们成为“神童”或者“天才”,而我们偏又不甘平庸,那么后天一定要努力培养这种品质,让学习成为一种习惯,思考成为一种习惯,既而优秀成为一种习惯。
  语文世界:你认为在现代社会,一个成功人士应该具备哪些基本素质?一个人的文学功底对他日后的工作学习、人际交流有什么影响?
  齐文昱:其实我一直觉得“成功”是个相对概念,那么“成功人士”就应该是在某个时期,在某个领域内有些建树的人。我离“成功”还差得很远,但我接触过很多优秀的人,他们大都善于思考,乐于分享,谦虚和蔼,从善如流。
  文学功底较好的人,在用口头或书面的形式表达思想和意图时往往比较准确、生动、缜密,而易于打动读者或听众,从而达到良好的沟通效果,让交流变得卓有成效。
  语文世界:你现在从事的职业是你最喜欢做的吗?除此以外,你还希望从事什么职业?
  齐文昱:目前的职业是我所满意的,可以讲授自己钟爱的语言,与那么多学生分享英语的美丽;同时认真地管理、经营着新东方的实用英语学院,她是新东方未来的大学的雏形。关于未来,有一个美好的愿望,就是多年之后,可以开一间书店,把曾经影响自己一生的精彩书籍与更多人共赏。
  语文世界:你在学生时代学习语文这门功课时,遇到的最大困难是什么?如何去克服它的?
  齐文昱:当时最大的困难是读课外书的时候总是有所偏废。记得当年我对古典文学和现代散文情有独钟,却不喜欢杂文。发现这一点后,努力纠正,终于认识到不同时期不同题材的作品有着各自的精彩与炫目。
  语文世界:你认为英语和中文(语文)有联系吗?你在同时学习这两门功课的过程中,有没有遇到冲突的地方?你是怎么平衡二者的关系的?
  齐文昱:其实英语和中文间有着太多相似的地方。学习时稍加留心,这些相似总能给你惊喜,让你惊叹语言的神奇。比如英文《圣经》的《以赛亚书》第二章中有一个成语,beat swords into plowshares, 字面含义是把刀剑打成犁头,表示停止战争。这个成语不正类似于汉语的“化干戈为玉帛”吗?英文《圣经》的《出埃及记》第五章中还有另外一个成语,make bricks without straw。古时候人们做砖是要用稻草为原料的,这句成语的意思是,“没有稻草做原料,没法做出砖来”,它所表达的含义恰与汉语的“巧妇难为无米之炊”有着异曲同工之妙。
  其实这样的例子不胜枚举。所以我们可以发现,尽管表面上英语与汉语有那么多不同甚至冲突,但其实它们的相似远远大于它们的差异。学好其中的一门语言,对另外一门会产生很大的助益。
  语文世界:看原版名著对学习语言有帮助吗?请推荐你认为文字优美的几本书。
  齐文昱:阅读原版名著是学习语言的必修课。因为名著是大师们的心血凝成之作,也是语言的典范。我愿意把以下三本书推荐给努力学习英语的同学们,作为英文原版名著的入门读物:
  1. Stray Birds, by Rabindranath Tagore (泰戈尔,《飞鸟集》)
  这是一部短小而瑰丽的诗集,用词洗练而深邃。用心读它,你能发现很多很多让你铭记一生的句子。
  2. Gone with the Wind, by Margaret Mitchell (玛格丽特·米歇尔,《飘》)
  英文小说中绝对的经典之作。很多中国学生是从读这本书开始真正爱上英语的。
  3. David Copperfield, by Charles Dickens (查理斯·狄更斯,《大卫·克波菲尔》)
  语言大师的炉火纯青之作。通过它,你可以深刻体会英语的灵动与激昂,博大与曼妙。
  语文世界:作为“过来人”,能否向我们的学生朋友介绍一下你的语文学习心得?
  齐文昱:希腊神话中有这样一个故事,塞浦路斯有一个国王,名叫皮革马利翁(Pygmalion)。他也是一名雕塑家,用自己的心血与智慧完成了一座女神的雕像。每日每夜,他守候在雕像身旁,不断地修改,不断地擦拭。他希望自己的创作是世间最为完美的,他还幻想美丽的女神可以复活。后来他付出的所有专注与痴迷终于感动上天,美丽的女神终于在一夜之间复活了,和这位国王幸福地生活在一起。所以英文中有一个短语,Pygmalion effect, 意思等同于荀子所讲的“锲而不舍,金石可镂”。
  磨砺与坚持,是语言学习中最重要的一点。只有不断地付出努力,才能获得惊喜的回报。
  


本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器  原版全文