首页 -> 2005年第6期
两只坏老鼠的故事
作者:毕翠克丝.波特
(开心果)
从前,有一座很美丽的洋娃娃房子;红砖配着白窗户,挂着真正的印花棉布窗帘,有前门,还有烟囱。
这座房子属于两个洋娃娃,露欣答和简,至少是属于露欣答的,但是她从来不叫饭菜。
简是厨师,但是她从不做饭,因为饭菜都是做好买来的,装在满是刨木花的盒子里。
Once upon a time there was a very beautiful doll’s-house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.
It belonged to two Dolls called Lucinda and Jane; at least it belonged to Lucinda, but she never ordered meals.
Jane was the Cook;but she never did any cooking, because the dinner had been bought ready-made, in a box full of shavings.
有两只红色龙虾、一根火腿、一条鱼、一个布丁,还有一些梨子和橙子。
这些东西都不能从盘子上取下来,可是漂亮极了。
一天早晨,露欣答和简坐在玩具婴儿车里被带出去散步。幼儿室里没有人,很安静。没多久,壁炉附近的一个角落里就传来扭打、抓挠的声音,那个地方的壁脚板下面有一个洞。
汤姆大拇探一下头,又缩了回去。汤姆大拇是只老鼠。
There were two red lobsters and a ham, a fish, a pudding,and some pears and oranges.
They would not come off the plates, but they were extremely beautiful.
One morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll’s perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet.Presently there was a little scuffling,scratching noise in a corner near the fireplace, where there was a hole under the skirting-board.
Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again. Tom Thumb was a mouse.
过了一下,亨卡忙卡,他媳妇儿,也把头探出来,她看到幼儿室里没有人,就大着胆子走到炭箱子下面铺的油布上面。
洋娃娃的房子在壁炉另一侧。汤姆大拇和亨卡忙卡小心翼翼地穿过壁炉前的地毯。他们推推前门——没上锁。
A minute afterwards,Hunca Munca, his wife,put her head out ,too; and when she saw that there was no one in the nursery, she ventured out on the oilcloth under the coalbox.
The doll’s-house stood at the other side of the fireplace. Tom Thumb and Hunca Munca went cautiously across the hearthrug. They pushed the front door-it was not fast.