首页 -> 2007年第9期

大学生英译汉基本翻译技能几点启示

作者:刘一平 马春艳




  英译汉,是把英语语言文字的意义用汉语语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。在高职高专英语教学过程中,我们绝大多数的学生在做英译汉时不能准确生动地表达出作者的意思,学生们掌握了基本的句子结构、语法知识,然而翻译时却不能综合思考,没有头绪,翻译出来的句子生硬、乏味。因此在此给大学生几点关于英译汉基本技能的启示,以便大家能够参考,提高英译汉翻译能力。
  
  (一) 增词法
  
  翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容,或是将原文意思以并列、排比、递进的方式表达出来。
  增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
  1.You have got to be firm, sympathetic.
  你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
  2.What about calling him right away?
  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
  总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。大学生在高中时学过语文上的修辞,如并列、排比等,那么我们在翻译中就可以将英文句子用并列、排比、重复等方式表达出来以达到语法上、语感上的通顺流利。
  
  (二)省略法
  
  省略法是在译文中作必要的文字上的省略。是指原文中有些词在译文中不译出来。
  省略法一般有以下几种情况:省略连接词、物主代词、冠词、关系代词、关系副词等;有些功能词,甚至实词,如果从全局看不需要译出,也可以在汉语译文中省略。例如:
  Your parents or your friends or classmates or relatives will give you a hand.
  你的父母、朋友、同学、亲戚都可能给你帮助。(省略了并列连接词 “or”)
  大学生翻译时,句子基本的意思都可以表达出来,可是在增词或是删减词方面处理得不理想,他们不去进一步地思考是不是增加词或删掉某些部分会更清晰抑或是更简练,这就要求大学生在已有基本英语知识的基础上,还要多读,多想,多思考。
  
  (三)正译和反译法
  
  英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。大学生在翻译时,通常只是按英语句子词语出现的顺序将词语最基本的意思生硬地翻译过来,这自然会使得一些翻译很死板,达不到作者想要表达的字里行间的那种感情,也就是说学生们翻译的时候还没有找到一种蕴藏于句子中的感觉。于是我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如:
  “Don’t stop speaking.”he said. (反面表达)
  他说:“继续讲下去。”(正面表达)
  我们的学生一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我们如果从反面表达出来,反而更通顺。
  
  (四) 句子转换
  
  由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况:
  1.英语简单句转换成汉语复合句。
  His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
  他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。
  2.英语复合句子转换成汉语简单句。
  While we were operating the machine tools, we were very careful.
  我们在操作机床时非常小心。
  3.英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。
  His mother was devastated by his behavior.
  他的行为让他妈妈伤透了心。(被动变主动)
  4.后置部分前置。
  I went out for a walk after I had my dinner last night.
  昨晚吃过饭,我出去散步了。
  句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。这就要求学生要有一定的语感。翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。
  英译汉有很多方法技巧,以上只是几点建议,当然这还需要学生们多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。