首页 -> 2009年第1期

浅析委婉语的文化内涵与社会功能

作者:向俊峰




   [摘 要]委婉语不仅是人类社会普遍存在的一种语言现象,更是一种进行策略表达的语言形式。对委婉语的文化内涵和社会功能做一些研究,不仅有助于我们更深入地了解以英语为母语的人们的思维方式、社会价值观、道德观以及文化风格,而且也有助于更好地维系社会关系和人际关系。
   [关键词]委婉语 文化内涵 社会功能
  
  英语euphemism一词源于希腊语,the Greek prefix“eu-”意为“we11 or good”,“-phemism”即“speech”,整个字面的含义是“words of good omen”or“to speak favorably”。美国学者休·劳森(Hugh Rawson)曾说,“They(euphemisms)are embedded so deeply in our language that few of us,even those who pride themselves on being plain-spoken,ever get through a day without using them。”委婉语也是社会心理因素和语言因素综合作用的产物,从它诞生起就与社会文化领域有着千丝万缕的联系,它折射出社会发展的一般性和特殊性、社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。
  
  一、委婉语的文化内涵
  
  1.宗教信仰。圣经《旧约》里的“摩西十诫”第三诫规定“Thou shalt not speak my name in vain”(尔等不可妄称我的名字)。据说,神的名字就是其化身,直呼其名便会导致危险。于是人们就创造了一些间接、委婉的形式来替代神灵的真名,如用goodness,gracious等词语来代替God。由此可见,许多委婉语都带有浓厚的宗教色彩。
  2.生理行为。人类文明的长期沉淀使得很多生理行为被人们所忌讳提及。像疾病、死亡、大小便、性行为等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼。于是大量相关的委婉语应运而生。人们对“艾滋病”闻之色变、避之不及,因此被冠以“社会疾”(social disease);对难以医治的“癌症”(cancer)称之为“绝症”(terminal illness);现代医学也常以缩略词来代替病名的全称,如“艾滋病”是AIDS、“癌症”是Capital Letter C,“性病”是VD、“非典型性肺炎”是SARS,等等。人们最恐惧的莫过于死亡,总是想方设法用更含蓄的方式来表达这一概念,比如,to go to the heaven,to be asleep in the arms of God等。另外,To be hanged death可以说成doing a dance in mid-air;电刑处决可以说成to get a permanent wave;commit suicide则可以说成to die by one’s own hand;安乐死被称为mercy stroke。大小便是每个人正常的生理现象,但却总给人不雅的感觉。于是“男厕所被委婉地称为“Gent’s”,“the John”;“女厕所则被称作“Lady’s”,“Mrs. Jones”。在公众场合,某人要上厕所,就可以用模糊性的语言来解决问题:“Sorry,I have to fix my face”或“Sorry,I have to give myself ease”。赤裸裸的性行为,在任何时期,几乎都是讳饰的话题。人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用make love、connubial rites、art of love等委婉语来表示have sexual intercourse。女子怀孕与性有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念,比较常见的几种表达法:a lady-in-waiting;an expectant mother;full of heir。
  3.年龄与长相。在英美国家,人们忌讳言老,因此用senior citizens、the mature等来代替“old age”的委婉语也就应运而生。同样,对长相欠佳或生理有缺陷者,一般可用homely或plain来表示。在崇尚苗条的今天,人们为避免说胖而常用plumy、heavyset来代替。对于生理上有缺陷的各种残疾人,英语中常将其称之为handicapped或inconvenienced,耳聋的被称为slow of hearing,失明的被称为visually retarded。
  
  二、委婉语的社会功能
  
  1.职业。人们潜意识里总是向往自己拥有一份“体面”的工作和较高的社会地位。因此,在社会交往中,很多非常普通的职业都被人们美化。当提到看门人janitor时,会委婉地将其称为security officer;将清洁工委婉地称为sanitation engineers;将理发师委婉地称为beautician;农民被委婉称为agriculture engineer;花匠被委婉称为tree surgeon;不仅众多的普通工作争相以engineer 来抬高自己,就是一些“体面”的职业也附庸时髦,往自己的工种上加一个engineer的头衔。如眼镜商称自己为vision engineer;床具制造商称自己为sleep engineer;中小学校长称为educational engineer;一般来说,在这两千多个合成的委婉语中,engineer实质上也就是man或person的意思。
  2.政治与战争。政治生活中的委婉语是为了达到“掩饰”或“美化”的目的,具有相当的欺骗性,政治和战争方面的委婉语主要是为了“遮掩”和“美化”。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把狂轰乱炸美化为“后勤攻击”(logistical strikes);把屠杀越南人民称作“消耗敌人”(wasting the enemy)。这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存了。在前南斯拉夫和波黑两地区的种族冲突中,种族迫害、种族灭绝的行为却被冠以“ethnic cleaning”(种族净化)的美称,致使人们难以从“ethnic cleaning”中体会到血腥味,这类政治上的“化妆词”常被用来文过饰非和歪曲事实真相,是为特定历史时期的政治服务的。
  3.商业活动。委婉语也大量渗透到商业活动中。“cheap”给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,因而被economical(经济实惠的)、low-cost(低价值的)等词取而代之。“expensive”(昂贵的)一词虽然悦耳,但有些外露,这样,“premium-priced”(珍稀价高的)便成了一个商业性的、对顾客具有吸引力的委婉语。Commercial(商业广告)会令人厌烦,电视台就以message(信息)取而代之。某些广告的命名常用拉丁后缀“-x”,如Andrex(一种卫生纸的商标)、Tampax(卫生巾的商标)等。因为拉丁后缀“-x”与科学有某种联系,挂上这层关系使商品似乎顿时淡化了不愉快的联想,而强化了洁净的感觉。另外,为了满足顾客的尊严感,有些旅店的房间等级分为三档Deluxe(豪华房)、First Class(头等房)、standard(标准房间),从而避开了二等、三等房这种称呼,每种规格都在语意上刻意扬升。航空公司也改变了机舱等级的称谓:一等舱改为(Deluxe或Premium Class)、二等舱改称一等舱(First Class)、三等舱改称商务舱(Business Class)或经济舱(Economic Class)或旅游舱(Tourist Class)。
  英语中的委婉语非常丰富。尤其是在日常交际中,委婉语的使用能使表达既文雅得体又礼貌含蓄,从而使交际愉快、顺畅地进行。任何一种语言的产生与发展,都有其特定的历史文化背景,委婉语也不例外。通过这一视角,可以窥视构成语言现象的社会心理结构、思维方式、行为准则和价值观念。同时反映了人性的“敏感方面”,告诉我们“一种文化价值”。委婉语所承载的丰富的文化信息,生动而深刻地反映出英语民族的文化个性,并以其独特的表达方式极大地丰富了人类的语言宝库,值得进一步探索。
  
  参考文献:
  [1]Allen,E.D.&Vallette , R.M.Classroom Techniques.Foreign Language and English as a Second Language[M].Harcourt Brace Jovanovich Inc,1977,(7).
  [2]Allen,Keith & Kate Burriddge.Euphemism and Dysphemism[M].Oxford:Oxford Univer sity Press,1991.
  [3]邓炎昌,刘润青.语用与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  [4]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,(14).