首页 -> 2007年第4期
网络环境下的英语语法模块教学探析
作者:潘平远
翻译能力的培养教学同样安排在高年级,因翻译是考查学生综合能力的一门学科。这一模块教学主要体现在运用语篇语法对翻译作结构上的调整。语篇语法是相对以句子为中心的语法而言,主要凸显说话者或作者在语流或作品中把所建构的信息最有效地传递,使得信息上下连贯、互有联系。语篇语法考虑上下文中所产生的信息与信息之间的内在关系以及文化差异等诸多因素。这种关系可能会导致单位信息的互生关系,使得篇章中的信息或部分不完全信息单位得到顺通传递。语篇语法注重意义和表达的过程分析,有别于传统语法注重的结构分析。
在翻译中,人们信奉“信、达、雅”的翻译标准。但有时过分强调这个标准却会使译文显得呆板;而在运用语法知识培养翻译能力的这一模块教学中,教师可引导学生用语篇语法的分析方式去翻译,译文会更显通顺、自然。请看下例:
England alone in the last three centuries must have produced scores of Newtons who never learned to read,hundreds of Daltons,Darwins,Bacons,and Huxleys,who died stunted in hovels,or never got a chance of proving their quality.
译文1:过去三百年中,光英国就产生了数十个从未读过书的牛顿,产生过上百个道尔顿、达尔文、培根、赫胥黎,他们都抑郁死于茅舍,从未得到证实他们天资的机会。
译文2:单就英国而言,过去三个世纪中,有牛顿之资而无读书机会者岂止十数,有道尔顿、达尔文、培根、赫胥黎之才而终戚戚于贫贱,不得一展天赋之长者何止百数。
刘辰诞利用情景组合模式这样评析道:单就句法结构而论,人们会说译文1更忠实原作,因为原文中的两个定语从句,根据一般课堂教学的做法,限制性定语从句译于先行词前,非限制性定语从句译于先行词后,译文1正是这样做的。就意义而言,原文表现出对有大才而无机遇之士的惋惜之情,不难看出译文2传达了这种弦外之音,而译文1则更像是对事实不带任何感情色彩的陈述。也就是说,在语用效果上,译文2与原文接近等值,但在结构上似乎没有译文1那样忠实于原文。这给人们的印象似乎是结构和意义的忠实并非统一。但从情景角度审视,我们发现这个印象是不对的,结构的忠实和意义的忠实完全一致。这里所说的结构不是句法结构,而是情景结构。这里的“情景结构”正是语篇语法中所强调的内容,即作者把所建构的信息更好地传递给听者或读者,使得信息上下连贯、互有联系、安排合理。不难看出本段的情景结构是:(1)有牛顿之资——几十个;(2)有道尔顿之才——几百个;(3)有牛顿之才却没有机会读书;4.有道尔顿之才却没有机遇展示,抑郁而死。这种分析方式正是语篇语法中所指信息的最有效传递。
在网络环境下进行英语语法模块教学,是语法教学的一大改革。它改变了传统语法教学过程中语法规则的枯燥讲解,把理论教学和实践教学融为一体,使学生在自然运用中掌握语法知识。网络资源的利用,充实了各教学模块的内容,提高了学生学习英语语法的兴趣,活跃了课堂气氛,达到了语法教学的最终目的。通过语法模块教学,学生的语法意识和语法能力得到了明显提高。
参考文献:
[1]Cook,Guy.Discourse and Literature [M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]Celce-Murcia,Marianne,Hilles,Sharon. Techniques and Resources in Teaching Grammar[M].OUP,1988.
[3]傅彩琼.基于真实语言材料的交际化语法教学模式[J].四川外语学院学报,2002,(4).
[4]胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]李晓.活化语法教学的策略[J].外语与外语教学,2000,(2).
[6]马振民.谈交际法在大学英语语法教学中的体现[J].外语界,1998,(1).
[7]谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002,(7).
[8]陶文好.语篇语法对高年级英语教学的启示[J].西安外国语学院学报,2001,(3).
[9]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[10]庄文中.静态语法教学和动态语法教学相结合[J].语言文字应用,1994,(2).
[11]阳志清,等.外语学习效率模式理论框架[J].外语与外语教学,2002,(1).
[12]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
作者简介:
潘平远(1968—),女,鹰潭职业技术学院讲师,研究方向为英语语言学及英语教学法。
[1]