首页 -> 2007年第12期

高职高专英语口译教学存在的问题与改革

作者:郑楚霞




  加大口译师资培训的力度,培养合格的师资,提高教学质量目前,绝大多数高职高专院校缺乏既具备口译理论又有实践经验的口译教师。口译的实践性很强,没有口译实践便很难总结、掌握其规律和技能。因此,建议有关部门加大口译师资的培养力度。开设口译课程的各高职高专院校也可选拔教师到开设口译课的外语学院参加学习和培训,督促、鼓励教师外出进修,接受专业的、正规的口译教学培训,给他们提供实践的机会,使其结合专业特点进行教学实践,逐渐建立一支理论与实践相结合的“双师型”口译教师队伍,以确保教学的规范性和科学性,提高口译教学的质量。担任口译教学任务的教师本人也应努力学习口译的理论知识,积极投身到课外口译的实践活动中,借鉴他人经验,提高自身的教学水平,提高教学质量。
  改革传统的口译教学模式,积极应用现代信息技术,开发口译教学软件在高职高专英语口译教学中采用现代信息技术可以扩大学习材料的范围,改变教师与学生之间单一对话的局面。口译教学人员应积极充分地利用计算机多媒体设备,制作P0WERP0INT幻灯片,开发口译教学软件,并应用到口译教学中,提高口译课堂教学的质量与效率。现代电化教学形式为学生提供了理想的学习环境,引导学生积极参与,激发他们的想象力与创造力,使课堂内容与教学方式灵活多样、生动活泼。在现代电化教学课堂中,可以将听与说、听与写、听与读、听与译、考试分析与统计等结合起来,实施口译各项技能的训练。通过多媒体网络进行师生之间、学生与学生之间的协作讨论和口译练习,让学生有更多参与练习的机会,以便真正掌握外语的口译技能。利用现代电化教学手段可以获得大量的新信息,包括国际形势、文化、科技、经济等与教学相关的新闻,以解决教材容量小、内容陈旧的问题,提高学生参与的兴趣与积极性并扩大知识面。还可以利用多媒体实验室、网络实验室或校园网、局域网、同声传译实验室以及远程学习系统等开展“第二课堂”活动,让学生在课外自主进行学习,为学生提供更多的训练机会。
  随着我国改革开放的不断深入,全球经济一体化步伐的加快以及对外交流的日益扩大,口译人才的需求量也在急剧地增长。高校是培养口译人才的主要基地,因此,提高口译课的教学质量,培养合格的口译人才成为当务之急。高职高专院校外语专业应结合自身的特点,在教学方法和教学理论方面寻求新的突破,培养更多能够胜任口译工作的优秀人才,为当地的经济、文化和社会的发展做出贡献。
  
  注释:
  ①杨柳.翻译研究与翻译教学的新理念[J].中国翻译,2001,(5).
  ②庄智象.翻译教学及其研究的现状及改革[J].外语界,l992,(1).
  ③方健壮.口译教学改革刍议[J].中国科技翻译,1998,(1).
  ④吕国军.口译技能训练需要一个科学可行的大纲[J].中国翻译,2001,(6).
  作者简介:
  郑楚霞(1977—),硕士,台州职业技术学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。
  

[1]